China will firmly defend its interests and support the multilateral trading system, while urging the United States to engage more in equal dialogue to ease friction and seek common ground in pursuit of a more open global economy, said analysts and business leaders on Sunday.
分析人士及商界人士于周日表示,中国将坚定维护自身利益,支持多边贸易体制,同时敦促美方更多地开展平等对话,以缓解摩擦、寻求共识,推动构建更加开放的全球经济。
As He Lifeng, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and vice-premier of the State Council, China's Cabinet, leads a delegation in Madrid, Spain, for talks with US counterparts from Sunday to Wednesday, market watchers said the meetings are aimed at addressing long-standing friction and exploring constructive solutions.
中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰率团于周日至周三在西班牙马德里同美方代表举行会谈。市场观察人士指出,此次会谈旨在解决长期存在的经贸摩擦,并探讨建设性解决方案。
The two sides will discuss economic and trade issues, such as unilateral tariff measures adopted by the US, the abuse of export controls and the TikTok issue, according to the Ministry of Commerce.
据商务部介绍,双方将围绕美方单边关税措施、滥用出口管制、TikTok等经贸议题展开讨论。
Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the previous three rounds of trade talks between China and the US signaled willingness on both sides to find common ground, bringing much-needed optimism to international markets.
中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,此前中美三轮经贸会谈已释放出双方寻求共识的积极意愿,为国际市场注入了亟需的信心。
"With global economic momentum faltering, the international community is watching closely the talks in Spain, hoping both sides can translate dialogue into more substantive progress that would benefit not just the two nations, but all," he said.
他指出:“当前全球经济增长动能不足,国际社会正密切关注此次西班牙会谈,期待双方能将对话转化为更具实质性的进展,这不仅惠及中美两国,更将造福世界各国。”
Li Yong, a senior research fellow at the Beijing-based China Association of International Trade, said that under such circumstances, effectively addressing topics such as unilateral US tariff measures and the abuse of export controls is essential to fostering smoother China-US economic and trade relations, particularly in rebuilding trust and stabilizing cooperation.
中国国际贸易学会高级研究员李永表示,在此背景下,有效解决美方单边关税措施、滥用出口管制等问题,对于推动中美经贸关系顺畅发展至关重要,尤其是在重建互信、稳定合作方面具有重要意义。
Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said the path to productive dialogue requires mutual respect and effort. She warned that Washington's recent unilateral moves — including a fresh wave of sanctions against Chinese companies — risk undermining the very foundation of engagement.
中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲认为,开展富有成效的对话需要双方相互尊重、共同努力。她警示,美方近期采取的单边行动——包括新一轮对华企业制裁——可能会破坏双方交往的基础。
These are not good-faith gestures, but pressure tactics that Beijing will firmly oppose rather than concede to, Chen said.
陈文玲强调:“这些并非善意之举,而是施压手段,中方将坚决反对,绝不妥协。”
"China always remains open to dialogues with the US, but only based on mutual respect and equal standing. The onus is now on Washington to decide whether it will approach the negotiating table as an equal partner seeking mutually acceptable solutions," she added.
她进一步指出:“中方始终愿与美方开展对话,但对话必须建立在相互尊重、平等相待的基础之上。当前,美方需作出抉择:是否以平等伙伴的身份坐到谈判桌前,寻求双方都能接受的解决方案。”
On Saturday, the Ministry of Commerce responded to a US move to add multiple Chinese entities to its export control list. A spokesperson said that China firmly opposes the move, which targets Chinese entities in the semiconductor, biotechnology, aerospace, and commercial and trade logistics sectors.
周六,商务部就美方将多家中国实体列入出口管制清单一事作出回应。发言人表示,中方坚决反对这一做法,此次美方制裁针对的是中国半导体、生物技术、航空航天、商贸物流等领域的实体。
Noting that the two countries are scheduled to hold economic and trade talks in Spain starting on Sunday, the spokesperson said the US decision to sanction Chinese businesses raises questions about its true intentions.
发言人指出,中美双方定于周日在西班牙举行经贸会谈,美方此时制裁中国企业,其真实意图令人质疑。
The Ministry of Commerce also announced on the same day that it has initiated an anti-dumping investigation into imports of certain analog integrated circuit chips originating in the US, and it launched an anti-discrimination investigation into relevant US measures targeting China's integrated circuit sector.
同日,商务部还宣布,已对原产于美国的部分模拟集成电路芯片发起反倾销调查,并就美方针对中国集成电路产业的相关措施发起反歧视调查。
Following these moves, the Beijing-based China Semiconductor Industry Association issued a statement stressing that the healthy development of the semiconductor industry requires a fair competitive environment.
此后,位于北京的中国半导体行业协会发表声明强调,半导体产业的健康发展需要公平的竞争环境。
The China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products called for domestic companies to boost innovation, strengthen industrial coordination and deepen global cooperation, while warning that unilateral measures risk disrupting international industrial and supply chains.
中国机电产品进出口商会呼吁国内企业加大创新力度、加强产业协同、深化国际合作,同时警示,单边措施可能扰乱国际产业链供应链。
John Quelch, a professor at Duke University's Fuqua School of Business, said: "The recent trend toward decoupling, particularly in technology and supply chains, reflects a deeper anxiety about dependence and vulnerability. But we must not lose sight of the broader truth: China and the US remain deeply intertwined."
杜克大学福库商学院教授约翰・奎尔奇表示:“近期在技术和供应链等领域出现的‘脱钩’趋势,反映出各方对依赖风险和脆弱性的深层担忧。但我们不能忽视一个更重要的事实:中美经济仍深度交融。”
He said the two sides must search for new equilibrium, one that balances competition with cooperation, and national interest with global responsibility.
他认为,双方需寻求新的平衡,在竞争与合作之间、国家利益与全球责任之间找到平衡点。
Olaf Schmidt, vice-president of Messe Frankfurt Exhibition, a German trade fair and event organizer, said his company has always championed global free trade, believing that it is vital to connect people, products and markets.
德国展会运营商法兰克福展览集团副总裁奥拉夫・施密特表示,集团始终倡导全球自由贸易,坚信自由贸易对于连接人与人、产品与市场至关重要。
multilateral
adj.多边的;涉及多方的
/ˌmʌltiˈlætərəl/
friction
n.摩擦;矛盾;不和
/ˈfrɪkʃn/
unilateral
adj.单边的;单方面的
/ˌjuːnɪˈlætrəl/
onus
n.责任;义务;负担
/ˈəʊnəs/
decoupling
n.脱钩;分离
/ˌdiːˈkʌplɪŋ/
More episodes from "CD Voice"
Don't miss an episode of “CD Voice” and subscribe to it in the GetPodcast app.