0:00
18:34
Fluent Fiction - Croatian: The Market Quest: Reviving Grandma's Culinary Legacy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-01-07-08-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: Dolac pijaca u Zagrebu bila je živahna, unatoč hladnom zimskom povjetarcu.
En: The Dolac market in Zagreb was lively despite the cold winter breeze.
Hr: Luka je stajao na ulazu, uvlačeći toplinu u pluća i odlučno gledajući preko tezgi prepunih šarenog povrća i voća.
En: Luka stood at the entrance, inhaling the warmth into his lungs and resolutely gazing over stalls brimming with colorful fruits and vegetables.
Hr: Bio je početak siječnja, a gužva se još nije smirila nakon blagdana.
En: It was the beginning of January, and the crowd hadn't yet calmed down after the holidays.
Hr: "Idemo pronaći sve što nam treba, braco," rekla je Ivana stojeći uz njega.
En: "Let's find everything we need, brother," said Ivana standing next to him.
Hr: Imala je šal omotan oko vrata i ruke zavučene u džepove, spremna podržati Lukinu avanturu, ali i skeptično promatrala njegov entuzijazam.
En: She had a scarf wrapped around her neck and her hands tucked into her pockets, ready to support Luka's adventure but skeptically observing his enthusiasm.
Hr: "Sarma po bakinom receptu mora biti savršena. Dolazi potencijalni investitor," objasnio je Luka, dok su prolazili pokraj nizova štandova.
En: "Sarma according to grandma's recipe has to be perfect. A potential investor is coming," Luka explained as they passed by rows of stalls.
Hr: Već je osjećao lagani pritisak, ali i uzbuđenje zbog mogućnosti da pokaže svoje kulinarske vještine.
En: He already felt a slight pressure but also excitement at the chance to showcase his culinary skills.
Hr: "Da, da, znam," nasmijala se Ivana, "ali ne zaboravi, i ona koristi najbolje sastojke."
En: "Yes, yes, I know," laughed Ivana, "but don't forget, she also uses the best ingredients."
Hr: Dok su prolazili pijacom, Luka pregledavao sve: svježi kupus, domaću svinjetinu, mirisne začine.
En: As they walked through the market, Luka inspected everything: fresh cabbage, homemade pork, fragrant spices.
Hr: No, neka ključna roba bila je rijetka, a cijene visoke zbog nedavne blagdanske potražnje.
En: However, some key goods were scarce, and the prices were high due to the recent holiday demand.
Hr: Prolazili su pored štanda do štanda, ali uvijek nešto nije bilo po njegovim standardima.
En: They passed by stall after stall, but something was always off from his standards.
Hr: "Sve je to skupo, i ne baš sveže," uzdahnuo je Luka napuštajući jednu tezgu iza sebe praznih ruku.
En: "It's all expensive and not quite fresh," sighed Luka as he left one stall behind empty-handed.
Hr: "Možda bi trebao otići u supermarket?" predložila je Ivana s podignutom obrvom.
En: "Maybe you should go to the supermarket?" Ivana suggested with a raised eyebrow.
Hr: "Ne!" odlučno reče Luka.
En: "No!" Luka said decisively.
Hr: "Mora biti domaće. Takvog okusa nema u supermarketu."
En: "It must be local. That flavor isn't found in supermarkets."
Hr: Nedaleko, primijetio je štand s posljednjom hrpom savršenih listova kiselog kupusa, sjajnih i savitljivih.
En: Not far away, he noticed a stand with the last batch of perfect kiselo zelje leaves, shiny and pliable.
Hr: Luka je požurio prema njima, ali istovremeno je vidio drugog kupca kako se isto približava.
En: Luka hurried towards them, but at the same time saw another customer approaching.
Hr: Luka je oklijevao, ali znao je da mora pokušati.
En: He hesitated but knew he had to try.
Hr: "Dobro jutro," započeo je ljubazno, "zbilja mi trebaju ovi kupusovi listovi.
En: "Good morning," he began politely, "I really need these cabbage leaves.
Hr: Kuham po bakinom receptu za važnu priliku."
En: I'm cooking grandma's recipe for an important occasion."
Hr: Drugi kupac, stariji gospodin s pletenom kapom, zastao je, zaintrigiran.
En: The other customer, an older gentleman with a knitted cap, paused, intrigued.
Hr: "Bakin recept, kažeš?" upitao je s osmijehom.
En: "Grandma's recipe, you say?" he asked with a smile.
Hr: "Da, trebam zadiviti investitora," priznao je Luka, srce mu je brže kucalo.
En: "Yes, I need to impress an investor," admitted Luka, his heart beating faster.
Hr: "Moja baka ih je radila savršeno.
En: "My grandma made them perfectly.
Hr: Bile su... kako da kažem... nevjerojatne."
En: They were... how shall I say... incredible."
Hr: Stariji čovjek klimnuo je glavom, ostavljajući Lukine nade netaknutima.
En: The older man nodded, leaving Luka's hopes intact.
Hr: "Znam važnost sarmi," rekao je tiho.
En: "I know the importance of sarma," he said quietly.
Hr: "I ja sam nekad kuhao."
En: "I used to cook, too."
Hr: S blagim smiješkom, gurnuo je listove kupusa prema Luki.
En: With a gentle smile, he pushed the cabbage leaves towards Luka.
Hr: "Uzimaj, mladiću.
En: "Take them, young man.
Hr: Neka te sretno prati tvoje kuhanje."
En: May luck accompany your cooking."
Hr: Luka je duboko uzdahnuo od olakšanja i zahvalno prihvatio listove.
En: Luka exhaled deeply with relief and gratefully accepted the leaves.
Hr: "Hvala vam puno," rekao je s toplinom.
En: "Thank you very much," he said warmly.
Hr: Dok su Ivana i Luka hodali prema izlazu, Luka se osvrnuo i smatrao dan uspješnim.
En: As Ivana and Luka walked towards the exit, Luka looked back and considered the day a success.
Hr: Naučio je važnost upornosti i kreativnog razmišljanja.
En: He had learned the importance of persistence and creative thinking.
Hr: Njegovo povjerenje u vlastite sposobnosti poraslo je.
En: His confidence in his abilities had grown.
Hr: "Idući put," reče Ivana s osmijehom, "morat ćeš imati još poneku bakinu priču u rukavu."
En: "Next time," said Ivana with a smile, "you'll need to have a few more grandma's stories up your sleeve."
Hr: Luka je znalački klimnuo, osjećajući kako mu se strast prema kuhanju jača.
En: Luka knowingly nodded, feeling his passion for cooking grow stronger.
Hr: Izazovi su postajali odskočne daske, a njegova lakša prilagodba bila je ključna za uspjeh.
En: Challenges became stepping stones, and his easier adaptability was key to success.
Hr: Tako je vladavina kuharskog umijeća starije generacije mogla nastaviti živjeti zahvaljujući njegovom trudu.
En: Thus, the mastery of culinary skills from the older generation could continue to live on thanks to his effort.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-01-07-08-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: Dolac pijaca u Zagrebu bila je živahna, unatoč hladnom zimskom povjetarcu.
En: The Dolac market in Zagreb was lively despite the cold winter breeze.
Hr: Luka je stajao na ulazu, uvlačeći toplinu u pluća i odlučno gledajući preko tezgi prepunih šarenog povrća i voća.
En: Luka stood at the entrance, inhaling the warmth into his lungs and resolutely gazing over stalls brimming with colorful fruits and vegetables.
Hr: Bio je početak siječnja, a gužva se još nije smirila nakon blagdana.
En: It was the beginning of January, and the crowd hadn't yet calmed down after the holidays.
Hr: "Idemo pronaći sve što nam treba, braco," rekla je Ivana stojeći uz njega.
En: "Let's find everything we need, brother," said Ivana standing next to him.
Hr: Imala je šal omotan oko vrata i ruke zavučene u džepove, spremna podržati Lukinu avanturu, ali i skeptično promatrala njegov entuzijazam.
En: She had a scarf wrapped around her neck and her hands tucked into her pockets, ready to support Luka's adventure but skeptically observing his enthusiasm.
Hr: "Sarma po bakinom receptu mora biti savršena. Dolazi potencijalni investitor," objasnio je Luka, dok su prolazili pokraj nizova štandova.
En: "Sarma according to grandma's recipe has to be perfect. A potential investor is coming," Luka explained as they passed by rows of stalls.
Hr: Već je osjećao lagani pritisak, ali i uzbuđenje zbog mogućnosti da pokaže svoje kulinarske vještine.
En: He already felt a slight pressure but also excitement at the chance to showcase his culinary skills.
Hr: "Da, da, znam," nasmijala se Ivana, "ali ne zaboravi, i ona koristi najbolje sastojke."
En: "Yes, yes, I know," laughed Ivana, "but don't forget, she also uses the best ingredients."
Hr: Dok su prolazili pijacom, Luka pregledavao sve: svježi kupus, domaću svinjetinu, mirisne začine.
En: As they walked through the market, Luka inspected everything: fresh cabbage, homemade pork, fragrant spices.
Hr: No, neka ključna roba bila je rijetka, a cijene visoke zbog nedavne blagdanske potražnje.
En: However, some key goods were scarce, and the prices were high due to the recent holiday demand.
Hr: Prolazili su pored štanda do štanda, ali uvijek nešto nije bilo po njegovim standardima.
En: They passed by stall after stall, but something was always off from his standards.
Hr: "Sve je to skupo, i ne baš sveže," uzdahnuo je Luka napuštajući jednu tezgu iza sebe praznih ruku.
En: "It's all expensive and not quite fresh," sighed Luka as he left one stall behind empty-handed.
Hr: "Možda bi trebao otići u supermarket?" predložila je Ivana s podignutom obrvom.
En: "Maybe you should go to the supermarket?" Ivana suggested with a raised eyebrow.
Hr: "Ne!" odlučno reče Luka.
En: "No!" Luka said decisively.
Hr: "Mora biti domaće. Takvog okusa nema u supermarketu."
En: "It must be local. That flavor isn't found in supermarkets."
Hr: Nedaleko, primijetio je štand s posljednjom hrpom savršenih listova kiselog kupusa, sjajnih i savitljivih.
En: Not far away, he noticed a stand with the last batch of perfect kiselo zelje leaves, shiny and pliable.
Hr: Luka je požurio prema njima, ali istovremeno je vidio drugog kupca kako se isto približava.
En: Luka hurried towards them, but at the same time saw another customer approaching.
Hr: Luka je oklijevao, ali znao je da mora pokušati.
En: He hesitated but knew he had to try.
Hr: "Dobro jutro," započeo je ljubazno, "zbilja mi trebaju ovi kupusovi listovi.
En: "Good morning," he began politely, "I really need these cabbage leaves.
Hr: Kuham po bakinom receptu za važnu priliku."
En: I'm cooking grandma's recipe for an important occasion."
Hr: Drugi kupac, stariji gospodin s pletenom kapom, zastao je, zaintrigiran.
En: The other customer, an older gentleman with a knitted cap, paused, intrigued.
Hr: "Bakin recept, kažeš?" upitao je s osmijehom.
En: "Grandma's recipe, you say?" he asked with a smile.
Hr: "Da, trebam zadiviti investitora," priznao je Luka, srce mu je brže kucalo.
En: "Yes, I need to impress an investor," admitted Luka, his heart beating faster.
Hr: "Moja baka ih je radila savršeno.
En: "My grandma made them perfectly.
Hr: Bile su... kako da kažem... nevjerojatne."
En: They were... how shall I say... incredible."
Hr: Stariji čovjek klimnuo je glavom, ostavljajući Lukine nade netaknutima.
En: The older man nodded, leaving Luka's hopes intact.
Hr: "Znam važnost sarmi," rekao je tiho.
En: "I know the importance of sarma," he said quietly.
Hr: "I ja sam nekad kuhao."
En: "I used to cook, too."
Hr: S blagim smiješkom, gurnuo je listove kupusa prema Luki.
En: With a gentle smile, he pushed the cabbage leaves towards Luka.
Hr: "Uzimaj, mladiću.
En: "Take them, young man.
Hr: Neka te sretno prati tvoje kuhanje."
En: May luck accompany your cooking."
Hr: Luka je duboko uzdahnuo od olakšanja i zahvalno prihvatio listove.
En: Luka exhaled deeply with relief and gratefully accepted the leaves.
Hr: "Hvala vam puno," rekao je s toplinom.
En: "Thank you very much," he said warmly.
Hr: Dok su Ivana i Luka hodali prema izlazu, Luka se osvrnuo i smatrao dan uspješnim.
En: As Ivana and Luka walked towards the exit, Luka looked back and considered the day a success.
Hr: Naučio je važnost upornosti i kreativnog razmišljanja.
En: He had learned the importance of persistence and creative thinking.
Hr: Njegovo povjerenje u vlastite sposobnosti poraslo je.
En: His confidence in his abilities had grown.
Hr: "Idući put," reče Ivana s osmijehom, "morat ćeš imati još poneku bakinu priču u rukavu."
En: "Next time," said Ivana with a smile, "you'll need to have a few more grandma's stories up your sleeve."
Hr: Luka je znalački klimnuo, osjećajući kako mu se strast prema kuhanju jača.
En: Luka knowingly nodded, feeling his passion for cooking grow stronger.
Hr: Izazovi su postajali odskočne daske, a njegova lakša prilagodba bila je ključna za uspjeh.
En: Challenges became stepping stones, and his easier adaptability was key to success.
Hr: Tako je vladavina kuharskog umijeća starije generacije mogla nastaviti živjeti zahvaljujući njegovom trudu.
En: Thus, the mastery of culinary skills from the older generation could continue to live on thanks to his effort.
Vocabulary Words:
- lively: živahna
- breeze: povjetarac
- resolutely: odlučno
- brimming: prepunih
- scarf: šal
- tucked: zavučene
- skeptically: skeptično
- culinary: kulinarske
- skills: vještine
- inspected: pregledavao
- scarce: rijetka
- investor: investitor
- supermarket: supermarket
- hesitated: oklijevao
- impress: zadiviti
- nodded: klimnuo
- knitted cap: pletena kapa
- pliable: savitljivih
- gentle: blagi
- persisted: uporan
- showcase: prikaže
- enthusiasm: entuzijazam
- confidence: povjerenje
- creativity: kreativno
- maintain: održavati
- flavor: okus
- persistence: upornost
- stepping stones: odskočne daske
- heritage: nasljeđe
- gratefully: zahvalno
Więcej odcinków z kanału "FluentFiction - Croatian"
Nie przegap odcinka z kanału “FluentFiction - Croatian”! Subskrybuj bezpłatnie w aplikacji GetPodcast.