
When Snowflakes Guided Two Hearts: A New Year's Encounter
10/1/2026
0:00
15:57
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: When Snowflakes Guided Two Hearts: A New Year's Encounter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-10-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 大年初一,北京的国立艺术博物馆张灯结彩,红灯笼如火般点亮了寒冷的冬日。
En: On the first day of the Lunar New Year, Beijing’s National Art Museum was decked out in festive decorations, with red lanterns illuminating the cold winter day like flames.
Zh: 人潮涌动,大家都在寻找一份文化的慰藉和新年的美好祝愿。
En: Crowds moved about, everyone seeking a touch of cultural solace and the bright hopes of the new year.
Zh: 李伟裹紧大衣,他的目光穿过人群,直奔印象派展厅。
En: Li Wei tightened his coat, his gaze cutting through the crowd as he headed directly to the Impressionist exhibit.
Zh: 他喜欢那里的安静,仿佛每幅画作都在低声诉说过去的故事。
En: He loved the quiet there, as if each painting softly told stories of the past.
Zh: 突然,窗外的天空开始飘起了雪花,北风夹杂着细雨,迫使进入博物馆的人群密集了许多。
En: Suddenly, snowflakes began to fall from the sky outside, mingling with a northern wind and light rain, causing the crowd inside the museum to grow thicker.
Zh: 在人群之中,他的目光意外地与一个微笑的女孩相遇,她是韩梅,一位充满活力的本地艺术家。
En: Among the crowd, his gaze unexpectedly met that of a smiling girl, Han Mei, a vibrant local artist.
Zh: 韩梅正在寻找一个能激发她灵感的视角。
En: Han Mei was in search of a perspective that could inspire her.
Zh: 她习惯性地将灵感捕捉在随身的素描本中。
En: She habitually captured her inspirations in a sketchbook she carried everywhere.
Zh: 注意到李伟的沉默,她亲切地问:“你也喜欢这里的画吗?
En: Noticing Li Wei’s silence, she kindly asked, "Do you like the paintings here too?"
Zh: ”李伟心头一颤,有些踌躇,他一向不善于与陌生人交流,但眼前的韩梅似乎充满了好奇与好意。
En: Li Wei's heart skipped a beat, hesitating a little.
Zh: “嗯,我喜欢印象派。
En: He was not good at talking with strangers, but the curious and friendly Han Mei seemed inviting.
Zh: 寻找内心的宁静和灵感。
En: "Yes, I like Impressionism.
Zh: ”韩梅欣然点头,拿出几幅自己的速写。
En: It helps me find inner peace and inspiration."
Zh: “我的目标是用画笔记录这一刻。
En: Han Mei nodded with pleasure, taking out a few of her sketches.
Zh: 或许,我们可以讨论一下?
En: "My goal is to capture this moment with my brush.
Zh: ”她的目光中带着期待。
En: Perhaps, we can discuss it together?"
Zh: 这时,李伟的朋友肖明大声道,“嘿,李伟,你终于找到聊得来的人了!
En: Her eyes held a look of anticipation.
Zh: ”他笑着拍拍李伟的肩膀,似乎成了不经意间撮合两人的媒人。
En: Just then, Li Wei’s friend Xiao Ming called out loudly, "Hey, Li Wei, you finally found someone you can talk to!"
Zh: 馆内嘈杂的人声渐渐远去,他们站在一幅白雪覆盖的风景画前,画面中那静谧的景象如同一个小世界,让他们心声相通。
En: He laughed and patted Li Wei’s shoulder, seemingly an inadvertent matchmaker bringing the two together.
Zh: “这幅画让我想起小时候在乡下过年的时候。
En: As the noisy chatter in the museum gradually faded away, they stood before a snow-covered landscape painting.
Zh: ”李伟轻声说道。
En: The serene scene within seemed like a small world, allowing their hearts to connect.
Zh: 韩梅点点头,分享自己的故事:“我也是。
En: "This painting reminds me of the New Years I spent in the countryside as a child," Li Wei said softly.
Zh: 小时候,每到春节,我们会堆雪人,在雪地里尽情玩耍。
En: Han Mei nodded in agreement, sharing her own story: "Me too.
Zh: ”这样一个简单的时刻,拉近了他们的距离。
En: When I was a child, every Spring Festival, we would build snowmen and play in the snow to our heart's content."
Zh: 尽管博物馆内人声鼎沸,他们的心却似乎达成了一种静默的和谐。
En: This simple moment brought them closer together.
Zh: 傍晚,天色渐暗,李伟和韩梅走出博物馆。
En: Despite the museum's clamor, their hearts seemed to have reached a silent harmony.
Zh: 在逐渐稀少的人群中,他们略显笨拙地交换了电话号码,约好下次一起参观艺术展。
En: As evening approached and the sky darkened, Li Wei and Han Mei left the museum.
Zh: “谢谢你让我认识了一个新朋友。
En: Amidst the thinning crowd, they somewhat awkwardly exchanged phone numbers and agreed to attend another art exhibition together next time.
Zh: ”李伟微笑着说,克服了他的羞涩。
En: "Thank you for introducing me to a new friend," Li Wei said with a smile, having overcome his shyness.
Zh: 他感觉自己变得更开放了,不再局限于独自欣赏艺术。
En: He felt more open, no longer confined to appreciating art alone.
Zh: 韩梅也收获满满,她从李伟的视角中得到了新的灵感。
En: Han Mei also left enriched, drawing new inspiration from Li Wei’s perspective.
Zh: “不客气,我也很期待我们的下次交流。
En: "You're welcome, I'm also very much looking forward to our next exchange."
Zh: ”她的声音如同冬日的暖阳。
En: Her voice was like the warm sun in winter.
Zh: 在北京的大街小巷中,他们并肩而行,仿佛未来的故事才刚刚开始。
En: Together they walked through the streets and alleys of Beijing, as if the story of their future had just begun.
Zh: 新年的雪花静静地落下,描绘出一幅新的画卷。
En: New Year’s snowflakes fell quietly, painting a new picture.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-10-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 大年初一,北京的国立艺术博物馆张灯结彩,红灯笼如火般点亮了寒冷的冬日。
En: On the first day of the Lunar New Year, Beijing’s National Art Museum was decked out in festive decorations, with red lanterns illuminating the cold winter day like flames.
Zh: 人潮涌动,大家都在寻找一份文化的慰藉和新年的美好祝愿。
En: Crowds moved about, everyone seeking a touch of cultural solace and the bright hopes of the new year.
Zh: 李伟裹紧大衣,他的目光穿过人群,直奔印象派展厅。
En: Li Wei tightened his coat, his gaze cutting through the crowd as he headed directly to the Impressionist exhibit.
Zh: 他喜欢那里的安静,仿佛每幅画作都在低声诉说过去的故事。
En: He loved the quiet there, as if each painting softly told stories of the past.
Zh: 突然,窗外的天空开始飘起了雪花,北风夹杂着细雨,迫使进入博物馆的人群密集了许多。
En: Suddenly, snowflakes began to fall from the sky outside, mingling with a northern wind and light rain, causing the crowd inside the museum to grow thicker.
Zh: 在人群之中,他的目光意外地与一个微笑的女孩相遇,她是韩梅,一位充满活力的本地艺术家。
En: Among the crowd, his gaze unexpectedly met that of a smiling girl, Han Mei, a vibrant local artist.
Zh: 韩梅正在寻找一个能激发她灵感的视角。
En: Han Mei was in search of a perspective that could inspire her.
Zh: 她习惯性地将灵感捕捉在随身的素描本中。
En: She habitually captured her inspirations in a sketchbook she carried everywhere.
Zh: 注意到李伟的沉默,她亲切地问:“你也喜欢这里的画吗?
En: Noticing Li Wei’s silence, she kindly asked, "Do you like the paintings here too?"
Zh: ”李伟心头一颤,有些踌躇,他一向不善于与陌生人交流,但眼前的韩梅似乎充满了好奇与好意。
En: Li Wei's heart skipped a beat, hesitating a little.
Zh: “嗯,我喜欢印象派。
En: He was not good at talking with strangers, but the curious and friendly Han Mei seemed inviting.
Zh: 寻找内心的宁静和灵感。
En: "Yes, I like Impressionism.
Zh: ”韩梅欣然点头,拿出几幅自己的速写。
En: It helps me find inner peace and inspiration."
Zh: “我的目标是用画笔记录这一刻。
En: Han Mei nodded with pleasure, taking out a few of her sketches.
Zh: 或许,我们可以讨论一下?
En: "My goal is to capture this moment with my brush.
Zh: ”她的目光中带着期待。
En: Perhaps, we can discuss it together?"
Zh: 这时,李伟的朋友肖明大声道,“嘿,李伟,你终于找到聊得来的人了!
En: Her eyes held a look of anticipation.
Zh: ”他笑着拍拍李伟的肩膀,似乎成了不经意间撮合两人的媒人。
En: Just then, Li Wei’s friend Xiao Ming called out loudly, "Hey, Li Wei, you finally found someone you can talk to!"
Zh: 馆内嘈杂的人声渐渐远去,他们站在一幅白雪覆盖的风景画前,画面中那静谧的景象如同一个小世界,让他们心声相通。
En: He laughed and patted Li Wei’s shoulder, seemingly an inadvertent matchmaker bringing the two together.
Zh: “这幅画让我想起小时候在乡下过年的时候。
En: As the noisy chatter in the museum gradually faded away, they stood before a snow-covered landscape painting.
Zh: ”李伟轻声说道。
En: The serene scene within seemed like a small world, allowing their hearts to connect.
Zh: 韩梅点点头,分享自己的故事:“我也是。
En: "This painting reminds me of the New Years I spent in the countryside as a child," Li Wei said softly.
Zh: 小时候,每到春节,我们会堆雪人,在雪地里尽情玩耍。
En: Han Mei nodded in agreement, sharing her own story: "Me too.
Zh: ”这样一个简单的时刻,拉近了他们的距离。
En: When I was a child, every Spring Festival, we would build snowmen and play in the snow to our heart's content."
Zh: 尽管博物馆内人声鼎沸,他们的心却似乎达成了一种静默的和谐。
En: This simple moment brought them closer together.
Zh: 傍晚,天色渐暗,李伟和韩梅走出博物馆。
En: Despite the museum's clamor, their hearts seemed to have reached a silent harmony.
Zh: 在逐渐稀少的人群中,他们略显笨拙地交换了电话号码,约好下次一起参观艺术展。
En: As evening approached and the sky darkened, Li Wei and Han Mei left the museum.
Zh: “谢谢你让我认识了一个新朋友。
En: Amidst the thinning crowd, they somewhat awkwardly exchanged phone numbers and agreed to attend another art exhibition together next time.
Zh: ”李伟微笑着说,克服了他的羞涩。
En: "Thank you for introducing me to a new friend," Li Wei said with a smile, having overcome his shyness.
Zh: 他感觉自己变得更开放了,不再局限于独自欣赏艺术。
En: He felt more open, no longer confined to appreciating art alone.
Zh: 韩梅也收获满满,她从李伟的视角中得到了新的灵感。
En: Han Mei also left enriched, drawing new inspiration from Li Wei’s perspective.
Zh: “不客气,我也很期待我们的下次交流。
En: "You're welcome, I'm also very much looking forward to our next exchange."
Zh: ”她的声音如同冬日的暖阳。
En: Her voice was like the warm sun in winter.
Zh: 在北京的大街小巷中,他们并肩而行,仿佛未来的故事才刚刚开始。
En: Together they walked through the streets and alleys of Beijing, as if the story of their future had just begun.
Zh: 新年的雪花静静地落下,描绘出一幅新的画卷。
En: New Year’s snowflakes fell quietly, painting a new picture.
Vocabulary Words:
- festive: 张灯结彩
- decked out: 布置
- illuminating: 点亮
- solace: 慰藉
- tightened: 裹紧
- gaze: 目光
- Impressionist: 印象派
- exhibit: 展厅
- snowflakes: 雪花
- mingling: 夹杂
- perspective: 视角
- habitually: 习惯性地
- sketchbook: 素描本
- inner peace: 内心的宁静
- hesitating: 踌躇
- inadvertent: 不经意
- matchmaker: 媒人
- chatter: 嘈杂的人声
- serene: 静谧
- closeness: 拉近
- clamor: 人声鼎沸
- harmony: 和谐
- thinning: 稀少
- awkwardly: 略显笨拙
- exchanged: 交换
- overcome: 克服
- shyness: 羞涩
- enriched: 收获满满
- anticipation: 期待
- future: 未来
Altri episodi di "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Non perdere nemmeno un episodio di “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.







