As the world's two largest economies, China and the United States can benefit businesses on both sides and inject fresh momentum into global economic recovery by finding more common ground and working together to manage differences, said economists and business executives.
经济学家和商界高管认为,中美作为全球最大的两个经济体,若能在更多领域凝聚共识,携手管控分歧,不仅能让两国企业从中受益,也能为全球经济复苏注入新的动力。
The structural complementarity between the two nations, which spans manufacturing, technology and services, is too significant to be disrupted by trade frictions, they added.
专家表示,中美在制造业、科技、服务业等领域存在着深厚的结构性互补,这种互补关系之牢固,绝非贸易摩擦所能撼动。
"American companies are continuing to invest. American companies aren't going anywhere," said Sean Stein, president of the US-China Business Council, countering the narrative that US businesses are leaving China.
美中贸易全国委员会会长肖恩·斯坦驳斥了“美资企业正在撤离中国”的说法。他强调:“美国企业仍在持续投资。它们哪儿也不会去。”
"It's not just the China market anymore; it's the China platform," he said, noting that the platform encompasses everything — from consumer access and partnerships with local enterprises to research and development and supply chain resilience — which is "only becoming more important".
他进一步指出:“这已不仅仅是‘中国市场’的概念,而是‘中国平台’。”他表示,这个平台涵盖了触达消费者、与本土企业合作、研发到供应链韧性等方方面面,其重要性“与日俱增”。
Stein emphasized that coming to China will help US business leaders develop a clearer view and a more realistic understanding of where China stands. Until that happens, it is easy to imagine dangers and concerns that may not be as serious as they seem, he said. "Twenty-five years ago, no one came to China to do R&D. Now what I'm seeing is that the best companies are coming and doing some of their most important R&D," he added.
斯坦还强调,亲自来中国走一走、看一看,有助于美国商界领袖更清晰、更真实地了解中国的真实情况。在此之前,人们很容易想象出那些或许并不如想象中严重的风险和忧虑。“25年前几乎没有人会来中国做研发,而现在,我看到的是最优秀的企业纷纷来到这里并开展一些最具分量的研发工作。”
According to data from the Ministry of Commerce, foreign direct investment in China's high-tech industries surged 30.7 percent year-on-year to 102.73 billion yuan ($15.12 billion) in the first quarter of 2026, pushing the sector's share in total FDI to 41.2 percent.
来自商务部的数据显示,2026年第一季度,中国高技术产业实际使用外资同比增长30.7%,达1027.3亿元人民币(约合151.2亿美元),高技术产业占全国实际使用外资的比重升至41.2%。
Eric Zheng, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said that if US companies want to remain globally competitive, they should invest in China. "A US company that can thrive in China can succeed in many other markets around the world. The experience and capabilities built here can be directly applied elsewhere," he said.
上海美国商会会长郑艺表示,美国企业若想保持全球竞争力,就应该到中国投资。“一家能够在中国蓬勃发展的美国企业,同样有能力在全球众多其他市场取得成功。在中国积累的经验和能力,是可以在其他地方直接复用的。”
Zheng added that the complementarity of the US-China economic relationship means that stable and predictable bilateral trade ties serve the fundamental interests of both nations and greatly benefit businesses on both sides.
郑艺还指出,中美经济关系的互补性决定了稳定、可预期的双边贸易关系不仅符合两国根本利益而且对双方企业都大有裨益。
Geoff Martha, chairman and CEO of the US-based medical technology company Medtronic, said that China is not only a market with the potential to become the world's largest market for medical technology, but also a valuable partner.
美国美敦力公司董事长兼首席执行官杰夫·马萨表示,中国不仅是有潜力成为全球最大医疗器械市场的国家,更是一个值得珍视的合作伙伴。
"That commitment is reflected in our long-term investments," he said. "We see strong alignment between China's focus on new quality productive forces and Medtronic's work to develop next-generation technologies that can improve care and expand access for patients."
他说:“这一承诺充分体现在我们的长期投资中。我们看到,中国着力推动的新质生产力,与美敦力致力于研发新一代医疗技术、提升诊疗水平、惠及更多病患的努力高度契合。”
Surveys indicate that US businesses prefer stability over confrontation. In late April, a white paper released by the American Chamber of Commerce in China noted that more than half of US companies in China still rank the country among their top three global investment destinations.
多项调查显示,美国企业更倾向于稳定而非对抗。4月下旬,中国美国商会发布的白皮书指出,在华美资企业中,有超过一半仍将中国列为其全球三大投资目的地之一。
Liao Fan, director of the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite years of trade tensions and escalating rhetoric, the underlying economic logic of China-US cooperation remains intact.
中国社会科学院世界经济与政治研究所所长廖凡指出,尽管经历多年贸易摩擦和言辞交锋不断升级,但中美合作的深层经济逻辑并未动摇。
"You cannot decouple two economies that have been interwoven together over decades through investment, supply chain integration and market interdependence. The cost of separation would be measured in trillions of dollars and millions of jobs," Liao said.
“中美两国经济数十年来通过投资、供应链整合和市场相互依存而紧密交织在一起,根本无法‘脱钩’。强行分离需要付出的代价,将是以万亿美元和数百万个工作岗位来衡量的。”
Zhang Yansheng, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, noted that China and the US are not only very important for each other, but their relationship is of utmost importance for the world.
中国宏观经济研究院研究员张燕生指出,中美两国不仅对彼此极为重要,中美关系更是对整个世界至关重要。
According to the International Monetary Fund, the combined nominal GDP of China and the US accounted for nearly 45 percent of the global economy in 2025. A report released in March by the US-based McKinsey Global Institute also showed that the decline in US-China trade reduced global trade growth by around 10 percent last year.
根据国际货币基金组织的数据,2025年中美两国的名义GDP合计占全球经济总量的近45%。麦肯锡全球研究院3月发布的一份报告也显示,去年中美贸易额的下降导致全球贸易增速放缓了约10个百分点。
He Weiwen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that for the relationship to be truly fair and mutually beneficial, the US must remove the unreasonable restrictions it has imposed on China.
全球化智库(CCG)高级研究员何伟文表示,要实现中美关系真正的公平互利,美方必须取消其对中国施加的不合理限制。
encompass /ɪnˈkʌmpəs/涵盖,包含
decouple /diːˈkʌpəl/脱钩
alignment /əˈlaɪnmənt/契合,一致性
interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/紧密交织的
think tank /ˈθɪŋk tæŋk/智库
impose on /ɪmˈpəʊz ɒn/强加于
Altri episodi di "CD Voice"



Non perdere nemmeno un episodio di “CD Voice”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.








