China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week.
国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。
Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief.
10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。
Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib.
流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。
During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected.
本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。
Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products.
全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。
"The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection."
国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。”
Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids.
本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。
To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years.
为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。
"Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added.
监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。
The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing.
相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。
As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches.
最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。
The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment.
国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。
Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds.
自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。
National Healthcare Security Administration
国家医疗保障局
inflammation
/ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/
n.炎症
bulk-buy
集中采购
mitigate
/ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/
v.使缓和;减轻(危害等)
bid-rigging
串标
Altri episodi di "CD Voice"



Non perdere nemmeno un episodio di “CD Voice”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.







