CD Voice podcast

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

19/06/2026
0:00
5:45
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday.

中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。

Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control.

国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。

Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies.

魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。

China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said.

魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。

Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added.

他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。

In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia.

今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。

Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said.

魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。

China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added.

他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。

According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America.

魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。

Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday.

国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。

This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control.

此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。

To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures.

为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。

Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation.

魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。

Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system.

他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。

Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity.

魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。

According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent.

周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。

The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold.

报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。

narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品

precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物

illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的

repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返

diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流

psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的



D'autres épisodes de "CD Voice"