CD Voice podcast

英语新闻丨Xi urges whole society to plant trees

31/03/2026
0:00
3:43
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

Sustained and solid efforts required to build a beautiful China

咬定青山不放松,久久为功美中国

President Xi Jinping called for mobilizing the whole society to participate in afforestation on Monday, urging sustained efforts to build a beautiful China and contribute to Chinese modernization.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平3月30日在参加首都义务植树活动时强调,要组织动员全社会广泛参与植树造林,为山川大地增添锦绣,让中国式现代化的底色更加亮丽。

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while joining Beijing residents in a voluntary tree-planting activity in the capital's Changping district.

习近平在北京市昌平区同干部群众一起参加义务植树活动。

He stressed that a sound ecological environment is shared by all and requires the joint efforts of all.

习近平强调,良好生态人人共享,也需要合力共建。

This year marks the 45th anniversary of the nationwide voluntary tree-planting campaign. Xi has participated in the activity in Beijing every year since 2013.

今年是全国义务植树活动开展45周年。自2013年以来,习近平每年都参加首都义务植树活动。

By taking part in such activities, he encourages the whole society, especially young people, to promote ecological advancement so that China's environment improves further.

他通过身体力行,鼓励全社会特别是青少年积极投身生态文明建设,推动中国生态环境持续改善。

While planting saplings of different types of trees, Xi spoke with students taking part in the event and asked the children about their studies, daily lives, participation in labor and sports, and involvement in tree-planting activities.

植树期间,习近平同参加活动的少先队员亲切交谈,询问他们的学习生活、劳动锻炼和参加植树情况。

Emphasizing that young people, like saplings, are full of vitality and hope, he encouraged them to set ambitious goals from an early age, love knowledge, labor and nature, and strive for well-rounded development with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills.

他强调,青少年像小树苗一样充满活力和希望,要从小树立远大志向,爱知识、爱劳动、爱自然,德智体美劳全面发展,努力成长为栋梁之材。

While speaking on-site to officials and members of the public, Xi noted that since the 18th CPC National Congress, China has seen sustained increases in both forest area and stock volume, as well as continuous reduction in desertified and sandy land areas. This has made it the country with the largest and fastest increase in greening in the world.

习近平在现场听取干部群众代表发言后指出,党的十八大以来,我国森林面积和蓄积量持续“双增长”,荒漠化和沙化土地面积持续“双缩减”,是全球增绿最多最快的国家。

Blue skies, green lands and clear waters have become the norm, he said, adding that the recent enactment of the Ecological and Environmental Code has further solidified the legal foundation for building a beautiful China.

天蓝地绿水清已经成为常态。前不久,我国颁布生态环境法典,进一步筑牢了美丽中国建设的法治基石。

Noting that afforestation is a crucial task in building a beautiful China, Xi urged sustained efforts to ensure the success of this initiative, which is beneficial to the nation and its people.

习近平强调,植树造林是美丽中国建设的一项重要任务,要咬定青山不放松,立足当下、着眼长远、接力奋进,把这件利国利民的大事扎实做好。

This year marks the start of the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. Xi said that under the new circumstances, advancing national land greening requires a greater focus on improving quality, fostering industry and benefiting the public.

今年是“十五五”开局之年,习近平指出在新形势下推进国土绿化,要更加注重提质、兴业、利民。

This involves a coordinated approach to tree planting and management, allowing ecological conservation and industrial development to reinforce each other, and fostering harmony between humanity and nature, he added.

实现种与管共抓、生态与产业共促、人与自然共生。

Xi called for utilizing green spaces in a coordinated manner, with planting tailored to local conditions.

习近平要求,要统筹利用绿化空间,以地定绿、以水定绿,因地制宜做好增绿文章,宜树则树,宜草则草。

Greater efforts are needed to enhance management and protection, conduct sustainable forest operations, effectively promote grassland conservation and restoration, and comprehensively improve the quality and function of forests and grasslands, he said.

要下更大气力加强管护,分区分类开展森林可持续经营,有力有效推进草原保护修复,全面提升林草质量和功能,防火防虫护好绿化成果。

He underlined the need to facilitate channels for realizing the value of ecological products, strengthen the forest and grassland industries, and simultaneously enhance both economic value and ecological benefits.

习近平强调,要畅通生态产品价值转化渠道,壮大林草产业,同步提升经济价值和生态效益。

It is also essential to advance urban and rural greening and beautification in tandem and make use of every available space to increase green areas in communities, so that the public's sense of ecological well-being is enhanced, Xi said.

要协同推进城乡绿化美化,见缝插针增加群众身边的绿地,让城乡居民有更多的绿色获得感。

mobilize the whole society /ˈmoʊbəlaɪz ðə hoʊl səˈsaɪəti/动员全社会

afforestation /əˌfɔːrɪˈsteɪʃən/造林

sound ecological environment /saʊnd ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ɪnˈvaɪrənmənt/良好生态环境

nationwide voluntary tree-planting /ˌneɪʃənˈwaɪd ˈvɑːlənteri ˈtriː ˌplæntɪŋ/全民义务植树

sapling /ˈsæplɪŋ/树苗

Ecological and Environmental Code /ˌiːkəˈlɑːdʒɪkəl ənd ɪnˌvaɪrənˈmentəl koʊd/生态环境法典



D'autres épisodes de "CD Voice"