CD Voice podcast

英语新闻丨Putin hails 'unprecedented level' of ties

20/05/2026
0:00
6:36
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

Russian President Vladimir Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a two-day state visit to China, marking his 25th trip to the country since assuming the presidential office in 2000.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于5月19日晚抵达北京,开始对中国进行为期两天的国事访问。这也是他自2000年就任总统以来第25次访问中国。

Prior to his departure, Putin delivered a video address in which he said, "I'm delighted to be visiting Beijing once again at the invitation of my longtime good friend, the President of the People's Republic of China, Xi Jinping."

在出发前,普京发表了视频致辞。他在致辞中表示:“我非常高兴应我的老朋友、中华人民共和国主席习近平的邀请,再次访问北京。”

On Sunday, both Xi and Putin sent congratulatory letters to the 10th China-Russia Expo, which opened on the same day in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province.

5月17日,习近平主席与普京总统共同向当天在中国东北黑龙江省省会哈尔滨开幕的第十届中俄博览会致贺信。

Russia's TASS news agency quoted Putin as saying in his video address that regular mutual visits and Russia-China top-level talks "are an important and integral part of our joint efforts to promote the entire range of relations between our two countries and unlock their truly limitless potential".

据俄罗斯塔斯社报道,普京在视频致辞中表示,定期的互访和俄中高层会谈“是我们共同努力推动两国全方位关系发展、释放两国真正无限潜力的重要且不可分割的一部分”。

Bilateral relations today "have reached a truly unprecedented level", Putin said.

普京表示,当今的双边关系“已经达到了真正前所未有的高水平”。

The special nature of the ties "is reflected in the atmosphere of mutual understanding and trust, in the commitment to pursuing win-win and equitable cooperation, in conducting respectful dialogue, and in supporting each other on matters affecting the core interests of both countries, including protection of sovereignty and state unity", he added.

他补充说,两国关系的特殊性“体现在相互理解和信任的氛围中,体现在致力于追求共赢和公平合作的承诺中,体现在开展相互尊重的对话中,以及在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,包括维护主权和国家统一”。

Putin's visit comes as this year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.

普京总统此访正值中俄建立战略协作伙伴关系30周年、签署《中俄睦邻友好合作条约》25周年这一具有里程碑意义的年份。

He said the treaty "laid a solid foundation for a genuinely strategic relationship and comprehensive partnership for the benefit of our countries and our peoples".

他表示,该条约“为建立真正的战略关系和全面伙伴关系奠定了坚实基础,造福了两国和两国人民”。

Addressing a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said that China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era, and China welcomes Putin's visit.

外交部发言人郭嘉昆周二在北京举行的例行记者会上表示,中俄是新时代全面战略协作伙伴,中方对普京总统的访问表示热烈欢迎。

During the state visit, the two presidents "will exchange views on bilateral relations, cooperation in various fields, and international and regional issues of mutual interest", Guo said.

郭嘉昆介绍说,在国事访问期间,两国元首“将就双边关系、各领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见”。

A survey report on Sino-Russian youth friendship and cultural exchanges, which was released last week by Renmin University of China, showed that 87.5 percent of young people in Russia and 85.5 percent of young people in China view the two countries' relations as "friendly".

中国人民大学上周发布的一项关于中俄青年友好与文化交流的调查报告显示,87.5%的俄罗斯青年和85.5%的中国青年认为两国关系“友好”。

Guo said the survey is a "true barometer of public opinion" and its findings illustrate the high level of China-Russia ties.

郭嘉昆表示,该项调查是“真正的民意晴雨表”,其结果充分印证了中俄关系的高水平。

"Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, the China-Russia everlasting friendship will enjoy even greater popular support, and the youth in both countries will join hands and inject fresh vitality into our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era," he added.

他补充说:“在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄世代友好将更加深入人心,两国青年将携手并进,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系注入新的生机与活力。”

According to the Foreign Ministry, the value of bilateral trade reached $227.9 billion in 2025, marking the third consecutive year of the figure exceeding the $200-billion mark.

据外交部数据显示,2025年中俄双边贸易额达到2279亿美元,这也是该数字连续第三年突破2000亿美元大关。

Tian Dewen, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, said that Putin's visit will help to further consolidate the foundation of bilateral relations, featuring long-term stability, a high degree of mutual trust and deeper cooperation.

中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员田德文表示,普京总统此访将有助于进一步巩固具有长期稳定性、高度互信和深化合作特征的双边关系基础。

The visit will also promote the continuous improvement and upgrading of practical bilateral cooperation in areas such as energy and trade, scientific and technological innovation, and global governance, Tian said.

田德文指出,此次访问还将推动两国在能源与贸易、科技创新以及全球治理等领域的务实双边合作不断提质升级。

Zhang Hanhui, China's ambassador to Russia, said that Xi and Putin are expected to hold an important meeting to chart the course for the development of Sino-Russian ties in the new era.

中国驻俄罗斯大使张汉晖表示,预计习近平主席和普京总统的此次重要会晤将为新时代中俄关系的发展指明方向。

Under the strategic guidance of the two leaders, the two countries "have built a new type of major-country relationship that transcends traditional military and political alliances", Zhang wrote in an article for the People's Daily newspaper, which was published on Tuesday.

张汉晖在5月19日出版的《人民日报》署名文章中写道,在两国元首的战略引领下,两国“构建了超越传统军事和政治同盟的新型大国关系”。

The two countries "have set an example of mutual respect, frankness and sincerity, harmonious coexistence, and mutual benefit between major countries and neighboring nations", he said.

他表示,两国“树立了大国之间、邻国之间相互尊重、坦诚相待、和谐共处、互利共赢的典范”。

Putin, in his video address, said that Russia and China are implementing major initiatives "in key areas of our cooperation", and "our warm and friendly ties enable us to chart the boldest plans for the future and bring them to life".

普京在视频致辞中表示,俄中两国正在“关键合作领域”落实重大倡议,“这条温暖友好的纽带使我们能够为未来勾勒出最宏伟的蓝图并将其变为现实”。

Also on Tuesday, Vice-Premier Ding Xuexiang met with Russian First Deputy Prime Minister Denis Manturov in Beijing, and the two sides pledged to further strengthen investment cooperation.

5月19日,国务院副总理丁薛祥在北京会见了俄罗斯第一副总理丹尼斯·曼图罗夫,双方承诺进一步加强投资合作。

Ding called on both countries to give full play to the coordinating role of the China-Russia Investment Cooperation Committee, steadily advance key projects, expand areas of cooperation, achieve more practical outcomes and continue to inject strong impetus into the development of bilateral relations.

丁薛祥呼吁双方充分发挥中俄投资合作委员会的协调作用,扎实推进重点项目,扩大合作领域,取得更多务实成果,继续为双边关系发展注入强劲动力。

Manturov said that Russia is ready to strengthen strategic alignment with China, enrich the substance of cooperation, actively address issues of mutual concern and continuously raise the level of investment cooperation between the two countries.

曼图罗夫表示,俄方愿同中方加强战略对接,富集合作内涵,积极解决双方共同关心的具体问题,不断提高两国投资合作水平。

Equitables /ˈekwɪtəbl/公平合理的,公正的

Everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/永恒的,持久的

Barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,气压计



D'autres épisodes de "CD Voice"