
0:00
16:19
Fluent Fiction - Croatian: Road Trip Reflections: Friendship in the Rain
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-15-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Škripanje kotača na cesti bilo je melodija koju su Ivana, Luka i Stjepan slušali već satima dok su se vozili uzduž dalmatinske obale.
En: The creaking of wheels on the road was a melody that Ivana, Luka, and Stjepan had been listening to for hours as they traveled along the Dalmatian coast.
Hr: Zrak je bio hladan, ali pun svježine zime koja je stizala.
En: The air was cold, yet full of the freshness of the approaching winter.
Hr: Plavetnilo Jadranskog mora pratilo je njihov put, a slane kapi povremenog morskog vala bijahu jedini podsjetnik na ljetne dane iza njih.
En: The blueness of the Adriatic Sea followed their path, with salty drops from occasional sea waves being the only reminder of the summer days behind them.
Hr: "Sjećate li se kada smo neplanirano skočili s one stijene blizu Omisa?" smijao se Luka, njegova vedra narav sijala je među prijateljima dok su se prisjećali prošlih trenutaka.
En: "Do you remember when we spontaneously jumped off that cliff near Omiš?" Luka laughed, his cheerful disposition shining among the friends as they reminisced about past moments.
Hr: Ivana, koja je sjedila na mjestu suvozača, s osmijehom je pratila razgovor, no njen um je bio zauzet brigama.
En: Ivana, who was sitting in the passenger seat, followed the conversation with a smile, but her mind was occupied with worries.
Hr: Hoće li ovo biti jedna od posljednjih avantura koje će dijeliti?
En: Would this be one of the last adventures they would share?
Hr: Zabrinuta za budućnost, željela je zadržati njihovo prijateljstvo čvrstim kao stijene koje su promicale kraj prozora.
En: Concerned about the future, she wanted to keep their friendship as strong as the rocks passing by the window.
Hr: Stjepan je bio tih, gledajući kroz prozor.
En: Stjepan was quiet, looking out the window.
Hr: U njegovim očima zrcalile su se misli o profesionalnim promjenama koje je život nosio.
En: Reflected in his eyes were thoughts of professional changes that life was bringing.
Hr: Ponekad, tišina mu je bila lakša nego izgovaranje riječi.
En: Sometimes, silence was easier for him than speaking words.
Hr: Ubrzo, kiša je počela rominjati.
En: Soon, rain began to drizzle.
Hr: Prelazila je u pravi pljusak kad je Ivana primijetila mali kafić uz cestu.
En: It turned into a real downpour when Ivana noticed a small café by the road.
Hr: "Zaustavi ovdje, Luka," rekla je brzo, a on bez oklijevanja skrenu.
En: "Stop here, Luka," she said quickly, and he turned without hesitation.
Hr: U toplom interijeru kafića, popili su prvu rundu toplih napitaka.
En: In the warm interior of the café, they had their first round of hot drinks.
Hr: Atmosfera je bila mirisna od kave i cimeta, dok su vani kišne kapi brisale tragove na prozorima.
En: The atmosphere was fragrant with coffee and cinnamon, while outside, raindrops erased traces on the windows.
Hr: U tišini koja je nastupila, napetost je bila gotovo opipljiva.
En: In the silence that followed, the tension was almost palpable.
Hr: "Slušajte," Ivana je konačno započela, "moramo razgovarati o budućnosti. Želim da ostanemo prijatelji, bez obzira na sve."
En: "Listen," Ivana finally began, "we need to talk about the future. I want us to remain friends, no matter what."
Hr: Luka je uzdahnuo. "I ja to želim, ali... ponekad se bojim da će nas životni putevi razdvojiti."
En: Luka sighed. "I want that too, but... sometimes I fear that life paths will separate us."
Hr: Stjepan je napokon podigao pogled. "A meni je teško ne razmišljati o tome hoću li biti zaboravljen, dok svi jure naprijed."
En: Stjepan finally looked up. "And it's hard for me not to think about whether I'll be forgotten while everyone is moving forward."
Hr: Tišina ih je ispunila, spajajući njihove nesigurnosti.
En: Silence filled them, uniting their uncertainties.
Hr: Ali umjesto razdvajanja, osjećali su kako ih dijeljenje tih misli povlači bliže.
En: But instead of separating them, sharing these thoughts brought them closer.
Hr: Dok su stajali jedan uz drugog slušajući oluju vani, Ivana je osjetila kako tjeskoba pomalo nestaje.
En: As they stood together listening to the storm outside, Ivana felt the anxiety slowly fading away.
Hr: "Dakle, dogovor je," rekla je Ivana s osmijehom. "Podržavat ćemo jedni druge. Bez obzira na sve promjene."
En: "Then it's settled," Ivana said with a smile. "We'll support each other. No matter the changes."
Hr: Tiha nesigurnost nestala je u zamamnoj jednostavnosti njihovog prijateljstva.
En: The quiet uncertainty disappeared into the enticing simplicity of their friendship.
Hr: Proveli su ostatak putovanja s obnovljenim razumijevanjem.
En: They spent the rest of the journey with renewed understanding.
Hr: Kiša je prestala, ostavljajući zrak svjež i bistar, kao da i priroda potkrepljuje njihov novopečeni savez.
En: The rain stopped, leaving the air fresh and clear, as if even nature endorsed their newfound alliance.
Hr: Kada su stigli do Splita, sunce je ponovo granulo.
En: When they reached Split, the sun shone again.
Hr: Iako je zima bila u zraku, njihovi osmijesi i smijeh odražavali su toplinu pravog prijateljstva koje može izdržati sve.
En: Although winter was in the air, their smiles and laughter reflected the warmth of a true friendship that can withstand anything.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-15-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Škripanje kotača na cesti bilo je melodija koju su Ivana, Luka i Stjepan slušali već satima dok su se vozili uzduž dalmatinske obale.
En: The creaking of wheels on the road was a melody that Ivana, Luka, and Stjepan had been listening to for hours as they traveled along the Dalmatian coast.
Hr: Zrak je bio hladan, ali pun svježine zime koja je stizala.
En: The air was cold, yet full of the freshness of the approaching winter.
Hr: Plavetnilo Jadranskog mora pratilo je njihov put, a slane kapi povremenog morskog vala bijahu jedini podsjetnik na ljetne dane iza njih.
En: The blueness of the Adriatic Sea followed their path, with salty drops from occasional sea waves being the only reminder of the summer days behind them.
Hr: "Sjećate li se kada smo neplanirano skočili s one stijene blizu Omisa?" smijao se Luka, njegova vedra narav sijala je među prijateljima dok su se prisjećali prošlih trenutaka.
En: "Do you remember when we spontaneously jumped off that cliff near Omiš?" Luka laughed, his cheerful disposition shining among the friends as they reminisced about past moments.
Hr: Ivana, koja je sjedila na mjestu suvozača, s osmijehom je pratila razgovor, no njen um je bio zauzet brigama.
En: Ivana, who was sitting in the passenger seat, followed the conversation with a smile, but her mind was occupied with worries.
Hr: Hoće li ovo biti jedna od posljednjih avantura koje će dijeliti?
En: Would this be one of the last adventures they would share?
Hr: Zabrinuta za budućnost, željela je zadržati njihovo prijateljstvo čvrstim kao stijene koje su promicale kraj prozora.
En: Concerned about the future, she wanted to keep their friendship as strong as the rocks passing by the window.
Hr: Stjepan je bio tih, gledajući kroz prozor.
En: Stjepan was quiet, looking out the window.
Hr: U njegovim očima zrcalile su se misli o profesionalnim promjenama koje je život nosio.
En: Reflected in his eyes were thoughts of professional changes that life was bringing.
Hr: Ponekad, tišina mu je bila lakša nego izgovaranje riječi.
En: Sometimes, silence was easier for him than speaking words.
Hr: Ubrzo, kiša je počela rominjati.
En: Soon, rain began to drizzle.
Hr: Prelazila je u pravi pljusak kad je Ivana primijetila mali kafić uz cestu.
En: It turned into a real downpour when Ivana noticed a small café by the road.
Hr: "Zaustavi ovdje, Luka," rekla je brzo, a on bez oklijevanja skrenu.
En: "Stop here, Luka," she said quickly, and he turned without hesitation.
Hr: U toplom interijeru kafića, popili su prvu rundu toplih napitaka.
En: In the warm interior of the café, they had their first round of hot drinks.
Hr: Atmosfera je bila mirisna od kave i cimeta, dok su vani kišne kapi brisale tragove na prozorima.
En: The atmosphere was fragrant with coffee and cinnamon, while outside, raindrops erased traces on the windows.
Hr: U tišini koja je nastupila, napetost je bila gotovo opipljiva.
En: In the silence that followed, the tension was almost palpable.
Hr: "Slušajte," Ivana je konačno započela, "moramo razgovarati o budućnosti. Želim da ostanemo prijatelji, bez obzira na sve."
En: "Listen," Ivana finally began, "we need to talk about the future. I want us to remain friends, no matter what."
Hr: Luka je uzdahnuo. "I ja to želim, ali... ponekad se bojim da će nas životni putevi razdvojiti."
En: Luka sighed. "I want that too, but... sometimes I fear that life paths will separate us."
Hr: Stjepan je napokon podigao pogled. "A meni je teško ne razmišljati o tome hoću li biti zaboravljen, dok svi jure naprijed."
En: Stjepan finally looked up. "And it's hard for me not to think about whether I'll be forgotten while everyone is moving forward."
Hr: Tišina ih je ispunila, spajajući njihove nesigurnosti.
En: Silence filled them, uniting their uncertainties.
Hr: Ali umjesto razdvajanja, osjećali su kako ih dijeljenje tih misli povlači bliže.
En: But instead of separating them, sharing these thoughts brought them closer.
Hr: Dok su stajali jedan uz drugog slušajući oluju vani, Ivana je osjetila kako tjeskoba pomalo nestaje.
En: As they stood together listening to the storm outside, Ivana felt the anxiety slowly fading away.
Hr: "Dakle, dogovor je," rekla je Ivana s osmijehom. "Podržavat ćemo jedni druge. Bez obzira na sve promjene."
En: "Then it's settled," Ivana said with a smile. "We'll support each other. No matter the changes."
Hr: Tiha nesigurnost nestala je u zamamnoj jednostavnosti njihovog prijateljstva.
En: The quiet uncertainty disappeared into the enticing simplicity of their friendship.
Hr: Proveli su ostatak putovanja s obnovljenim razumijevanjem.
En: They spent the rest of the journey with renewed understanding.
Hr: Kiša je prestala, ostavljajući zrak svjež i bistar, kao da i priroda potkrepljuje njihov novopečeni savez.
En: The rain stopped, leaving the air fresh and clear, as if even nature endorsed their newfound alliance.
Hr: Kada su stigli do Splita, sunce je ponovo granulo.
En: When they reached Split, the sun shone again.
Hr: Iako je zima bila u zraku, njihovi osmijesi i smijeh odražavali su toplinu pravog prijateljstva koje može izdržati sve.
En: Although winter was in the air, their smiles and laughter reflected the warmth of a true friendship that can withstand anything.
Vocabulary Words:
- creaking: škripanje
- coast: obala
- freshness: svježina
- blueness: plavetnilo
- spontaneously: neplanirano
- disposition: narav
- reminisced: prisjećali
- passenger: suvozač
- concerned: zabrinuta
- reflection: zrcalile
- silence: tišina
- drizzle: rominjati
- downpour: pljusak
- hesitation: oklijevanje
- fragrant: mirisna
- tension: napetost
- palpable: opipljiva
- uncertainties: nesigurnosti
- enticing: zamamna
- alliance: savez
- withstand: izdržati
- reflection: odražavali
- warmth: toplina
- adventures: avantura
- rocks: stijene
- occupy: zauzet
- occupy: zauzet
- erase: brisale
- fading: nestaje
- endorsed: potkrepljuje
Otros episodios de "FluentFiction - Croatian"



No te pierdas ningún episodio de “FluentFiction - Croatian”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







