
The Cursed Artifact: Secrets Uncovered in Ziran Museum
22/11/2025
0:00
14:57
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Cursed Artifact: Secrets Uncovered in Ziran Museum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-22-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在一个金色的秋天,阳光透过自然博物馆的大窗洒下来,温暖而柔和。
En: In a golden autumn, sunlight streamed through the large windows of the Ziran Bowuguan, warm and gentle.
Zh: 博物馆内布满了古老的文物,吸引着安静的访客。
En: The museum was filled with ancient artifacts, attracting quiet visitors.
Zh: 今天,是非常特别的一天。
En: Today was a very special day.
Zh: 明宇是这里年轻的策展人,他对历史充满热情。
En: Mingyu was the young curator here, passionate about history.
Zh: 这天,他非常兴奋,因为他发现了一件稀有的文物。
En: He was very excited this day because he had discovered a rare artifact.
Zh: 他相信,这件文物能让自己在博物馆界名声大噪。
En: He believed this artifact could make him famous in the museum world.
Zh: 这是一块古老的石板,上面刻有复杂的图案。
En: It was an ancient stone slab carved with complex patterns.
Zh: 据传,这块石板被诅咒过。
En: Rumor had it that this slab was cursed.
Zh: 丽芬是博物馆的历史学家,她比较安静,但总是努力揭开历史的真相。
En: Lifen is the museum's historian, relatively quiet, but always striving to uncover the truth of history.
Zh: 她听说了这块石板,觉得不太对劲。
En: She heard about the stone slab and felt something was amiss.
Zh: 有传言说,过去触碰石板的人都遇到了奇怪的事情。
En: There were rumors that those who had touched the slab in the past encountered strange happenings.
Zh: 丽芬担心,展示这块石板会给博物馆带来不幸。
En: Lifen worried that displaying this slab might bring misfortune to the museum.
Zh: 明宇想要在下周的感恩节展览上展示这块石板。
En: Mingyu wanted to display the slab at the Thanksgiving exhibition next week.
Zh: 他对丽芬说:“这是个千载难逢的机会!
En: He told Lifen, "This is a once-in-a-lifetime opportunity!
Zh: 我们可以证明这些诅咒是不是真的存在。
En: We can prove whether these curses really exist."
Zh: ”丽芬摇摇头:“我知道你的激情,但我们必须小心。
En: Lifen shook her head, "I know your passion, but we must be careful.
Zh: 有太多不明的因素。
En: There are too many unknown factors."
Zh: ” 博物馆经理赫拉克勒斯给了丽芬压力,他想要这次展览成功。
En: The museum manager, Heralces, pressured Lifen, wanting this exhibition to succeed.
Zh: 这让丽芬非常为难,她从不轻信传说,但也不愿冒险。
En: This put Lifen in a difficult position; she never easily believed in legends, but she also didn't want to take risks.
Zh: 她的内心充满了矛盾,不知道该听从朋友明宇,还是保护石板的秘密。
En: Her heart was full of contradictions, unsure whether to listen to her friend Mingyu or protect the slab's secret.
Zh: 经过几天的思索,明宇决定无论如何都要展示石板。
En: After a few days of contemplation, Mingyu decided to display the slab no matter what.
Zh: 展览那天,博物馆里人满为患。
En: On the day of the exhibition, the museum was crowded with people.
Zh: 然而,当石板被揭幕的瞬间,怪事开始发生。
En: However, the moment the slab was unveiled, strange things began to happen.
Zh: 灯光闪烁不定,展柜莫名其妙地打开,访客惊慌失措。
En: The lights flickered erratically, and display cases inexplicably opened, causing visitors to panic.
Zh: 丽芬意识到,这是诅咒的力量。
En: Lifen realized it was the power of the curse.
Zh: 她跑回资料室,寻找解除诅咒的方法。
En: She ran back to the archive, searching for a way to lift the curse.
Zh: 她翻阅了一些古老的手稿,终于,她找到了一个老日记,记载解除诅咒的仪式。
En: She pored over some ancient manuscripts and finally found an old diary detailing a curse-lifting ritual.
Zh: 她赶忙回到展厅,随着仪式的进行,奇怪的现象慢慢停止了。
En: She hurried back to the exhibition hall, and as the ritual was performed, the strange phenomena gradually ceased.
Zh: 逐渐,博物馆恢复了平静。
En: Slowly, the museum returned to calmness.
Zh: 展览结束了,明宇意识到,他不仅要关注文物的价值,也要尊重和理解它背后的故事。
En: The exhibition ended, and Mingyu realized that he should not only focus on the value of artifacts but also respect and understand the stories behind them.
Zh: 他对丽芬说:“谢谢你,我以前太急功近利了。
En: He said to Lifen, "Thank you, I was too eager for success before."
Zh: ”丽芬微笑着点头,感觉自己更勇敢了,不仅要保护文物,还要把它们背后的真实完整地传递下去。
En: Lifen smiled and nodded, feeling braver—not only to protect artifacts but also to faithfully convey the truths behind them.
Zh: 秋日的阳光依旧透过窗口洒在大厅,显得格外温暖。
En: The autumn sun continued to shine through the windows into the hall, appearing especially warm.
Zh: 博物馆的故事没有结束,而是才刚刚开始。
En: The museum's story was not ending but just beginning.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-22-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在一个金色的秋天,阳光透过自然博物馆的大窗洒下来,温暖而柔和。
En: In a golden autumn, sunlight streamed through the large windows of the Ziran Bowuguan, warm and gentle.
Zh: 博物馆内布满了古老的文物,吸引着安静的访客。
En: The museum was filled with ancient artifacts, attracting quiet visitors.
Zh: 今天,是非常特别的一天。
En: Today was a very special day.
Zh: 明宇是这里年轻的策展人,他对历史充满热情。
En: Mingyu was the young curator here, passionate about history.
Zh: 这天,他非常兴奋,因为他发现了一件稀有的文物。
En: He was very excited this day because he had discovered a rare artifact.
Zh: 他相信,这件文物能让自己在博物馆界名声大噪。
En: He believed this artifact could make him famous in the museum world.
Zh: 这是一块古老的石板,上面刻有复杂的图案。
En: It was an ancient stone slab carved with complex patterns.
Zh: 据传,这块石板被诅咒过。
En: Rumor had it that this slab was cursed.
Zh: 丽芬是博物馆的历史学家,她比较安静,但总是努力揭开历史的真相。
En: Lifen is the museum's historian, relatively quiet, but always striving to uncover the truth of history.
Zh: 她听说了这块石板,觉得不太对劲。
En: She heard about the stone slab and felt something was amiss.
Zh: 有传言说,过去触碰石板的人都遇到了奇怪的事情。
En: There were rumors that those who had touched the slab in the past encountered strange happenings.
Zh: 丽芬担心,展示这块石板会给博物馆带来不幸。
En: Lifen worried that displaying this slab might bring misfortune to the museum.
Zh: 明宇想要在下周的感恩节展览上展示这块石板。
En: Mingyu wanted to display the slab at the Thanksgiving exhibition next week.
Zh: 他对丽芬说:“这是个千载难逢的机会!
En: He told Lifen, "This is a once-in-a-lifetime opportunity!
Zh: 我们可以证明这些诅咒是不是真的存在。
En: We can prove whether these curses really exist."
Zh: ”丽芬摇摇头:“我知道你的激情,但我们必须小心。
En: Lifen shook her head, "I know your passion, but we must be careful.
Zh: 有太多不明的因素。
En: There are too many unknown factors."
Zh: ” 博物馆经理赫拉克勒斯给了丽芬压力,他想要这次展览成功。
En: The museum manager, Heralces, pressured Lifen, wanting this exhibition to succeed.
Zh: 这让丽芬非常为难,她从不轻信传说,但也不愿冒险。
En: This put Lifen in a difficult position; she never easily believed in legends, but she also didn't want to take risks.
Zh: 她的内心充满了矛盾,不知道该听从朋友明宇,还是保护石板的秘密。
En: Her heart was full of contradictions, unsure whether to listen to her friend Mingyu or protect the slab's secret.
Zh: 经过几天的思索,明宇决定无论如何都要展示石板。
En: After a few days of contemplation, Mingyu decided to display the slab no matter what.
Zh: 展览那天,博物馆里人满为患。
En: On the day of the exhibition, the museum was crowded with people.
Zh: 然而,当石板被揭幕的瞬间,怪事开始发生。
En: However, the moment the slab was unveiled, strange things began to happen.
Zh: 灯光闪烁不定,展柜莫名其妙地打开,访客惊慌失措。
En: The lights flickered erratically, and display cases inexplicably opened, causing visitors to panic.
Zh: 丽芬意识到,这是诅咒的力量。
En: Lifen realized it was the power of the curse.
Zh: 她跑回资料室,寻找解除诅咒的方法。
En: She ran back to the archive, searching for a way to lift the curse.
Zh: 她翻阅了一些古老的手稿,终于,她找到了一个老日记,记载解除诅咒的仪式。
En: She pored over some ancient manuscripts and finally found an old diary detailing a curse-lifting ritual.
Zh: 她赶忙回到展厅,随着仪式的进行,奇怪的现象慢慢停止了。
En: She hurried back to the exhibition hall, and as the ritual was performed, the strange phenomena gradually ceased.
Zh: 逐渐,博物馆恢复了平静。
En: Slowly, the museum returned to calmness.
Zh: 展览结束了,明宇意识到,他不仅要关注文物的价值,也要尊重和理解它背后的故事。
En: The exhibition ended, and Mingyu realized that he should not only focus on the value of artifacts but also respect and understand the stories behind them.
Zh: 他对丽芬说:“谢谢你,我以前太急功近利了。
En: He said to Lifen, "Thank you, I was too eager for success before."
Zh: ”丽芬微笑着点头,感觉自己更勇敢了,不仅要保护文物,还要把它们背后的真实完整地传递下去。
En: Lifen smiled and nodded, feeling braver—not only to protect artifacts but also to faithfully convey the truths behind them.
Zh: 秋日的阳光依旧透过窗口洒在大厅,显得格外温暖。
En: The autumn sun continued to shine through the windows into the hall, appearing especially warm.
Zh: 博物馆的故事没有结束,而是才刚刚开始。
En: The museum's story was not ending but just beginning.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋天
- sunlight: 阳光
- streamed: 洒下来
- artifact: 文物
- curator: 策展人
- passionate: 充满热情
- rare: 稀有
- slab: 石板
- carved: 刻有
- cursed: 被诅咒
- historian: 历史学家
- reveal: 揭开
- rumors: 传言
- exhibition: 展览
- opportunity: 机会
- cautious: 小心
- unknown: 不明
- pressured: 压力
- contradictions: 矛盾
- contemplation: 思索
- unveiled: 揭幕
- phenomena: 现象
- manuscripts: 手稿
- ritual: 仪式
- calmness: 平静
- respect: 尊重
- eager: 急功近利
- brave: 勇敢
- convey: 传递
- gentle: 柔和
Otros episodios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



No te pierdas ningún episodio de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







