Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival

0:00
15:17
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-13-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在故宫的秋天,空气中弥漫着桂花的香气。
En: In autumn at the Gugong, the air is filled with the fragrance of osmanthus flowers.

Zh: 宫墙外,游客们庆祝着中秋节,欢声笑语四处飘荡。
En: Outside the palace walls, tourists celebrate the Zhongqiu Jie, with laughter and joy floating around.

Zh: 而在此时,故宫博物院里,一件神秘的珍贵文物不翼而飞。
En: Meanwhile, inside the Gugong Bowuyuan, a mysterious and precious artifact has vanished into thin air.

Zh: 连,是博物院的一位历史学家,她对这些老物件充满热情,也悄悄迷恋于解谜的乐趣。
En: Lian is a historian at the museum, passionate about these ancient objects and secretly enamored with the thrill of solving mysteries.

Zh: 收到消息后,她的心跳快得就像第一次见到这件文物时一样。
En: Upon receiving the news, her heart raced as fast as it had when she first saw the artifact.

Zh: “这怎么可能?”连喃喃自语。
En: “How could this be possible?” Lian murmured to herself.

Zh: 她知道,必须得找回这件宝物,以拯救博物馆的名誉。
En: She knew she had to recover the artifact to save the museum's reputation.

Zh: 然而,要开始一场秘密调查并不容易。
En: However, starting a secret investigation was not easy.

Zh: 首要的障碍是博物馆的保安——顺。
En: The first obstacle was the museum's security guard, Shun.

Zh: 他冷静但略显怀疑,对连的想法有些不屑。
En: Calm yet slightly skeptical, he was somewhat dismissive of Lian's ideas.

Zh: 不过,他也忠于职守,不愿看着博物馆受到损失。
En: Nevertheless, he was also devoted to his duty and unwilling to see the museum suffer a loss.

Zh: “连,我理解你的好奇心,但我们需要谨慎。
En: “Lian, I understand your curiosity, but we need to be cautious.

Zh: 这并不简单。”顺的话语中带着一丝关心。
En: This is not simple.” Shun's words carried a hint of concern.

Zh: 经过一番恳谈,他决定帮助连,只因他知道守卫这里不仅仅是为了一份工作。
En: After a serious discussion, he decided to assist Lian, knowing that guarding this place was more than just a job.

Zh: 随着调查的深入,连和顺注意到了一个可疑的游客——梅。
En: As their investigation deepened, Lian and Shun noticed a suspicious tourist, Mei.

Zh: 梅对古代文物表现出浓厚的兴趣,但她的言行中似乎藏着一些秘密。
En: Mei showed keen interest in ancient artifacts, yet her words and actions seemed to conceal some secrets.

Zh: 连暗中观察,试着接近梅,想要了解她真正的意图。
En: Lian observed her secretly, trying to get close and understand her true motives.

Zh: 到了中秋节的夜晚,月光洒满了故宫,增添了一份神秘的氛围。
En: By the night of the Zhongqiu Jie, moonlight covered the Gugong, adding a sense of mystery.

Zh: 连和顺背着人群,潜伏进博物馆的一角。
En: Lian and Shun, hidden from the crowd, sneaked into a corner of the museum.

Zh: 他们准备当面质问梅。
En: They were ready to confront Mei face to face.

Zh: 这时候梅正在雕花窗前凝视着什么,月光下她显得格外安静。
En: At that time, Mei was gazing silently at something in front of a carved window, looking exceptionally serene in the moonlight.

Zh: “梅,”连沉声说道,“你知道那件失踪的文物在哪,对吗?”
En: “Mei,” Lian said in a deep voice, “you know where the missing artifact is, don't you?”

Zh: 他们面对面对峙,室内空气紧张得令人窒息。
En: They faced each other, the air inside so tense it was suffocating.

Zh: 梅静默不语,随后递给连一张纸条。
En: Mei remained silent, then handed Lian a note.

Zh: 上面画着一个地图,标出了一条通向失物的小径。
En: It was a map, marking a path leading to the lost artifact.

Zh: 尽管梅从未承认,她的举动已说明了一切。
En: Although Mei never admitted anything, her actions said it all.

Zh: 在接下来的一个小时里,连和顺根据地图找回了失踪的宝物。
En: In the next hour, Lian and Shun found the missing artifact according to the map.

Zh: 梅则悄然离开,不再露面,只留下若有若无的微笑。
En: Meanwhile, Mei quietly left, never to appear again, leaving only a faint smile.

Zh: 故宫在秋夜的凉风中重归宁静。
En: The Gugong returned to tranquility under the cool breeze of the autumn night.

Zh: 连望着手中的宝物,心中涌起一种自信的波澜。
En: Lian looked at the artifact in her hand, feeling a surge of confidence.

Zh: 她从未想到,自己有一天能真正解开这样一个谜底。
En: She had never thought she would truly unravel such a mystery one day.

Zh: 而顺对此次冒险的参与,也让彼此间增添了更多的理解与友情。
En: As for Shun, his involvement in this adventure brought them greater understanding and friendship.

Zh: 夜空中,明月闪耀,故宫的屋檐在月光下熠熠生辉。仿佛在悄声诉说着这里每一个未解的故事。
En: In the night sky, the bright moon shone, and the eaves of the Gugong sparkled in the moonlight, as if silently telling every unresolved story here.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • fragrance: 香气
  • osmanthus: 桂花
  • celebrate: 庆祝
  • tourists: 游客
  • artifact: 文物
  • vanished: 不翼而飞
  • mysterious: 神秘
  • precious: 珍贵
  • historian: 历史学家
  • passionate: 充满热情
  • curiosity: 好奇心
  • skeptical: 怀疑
  • dismissive: 不屑
  • devoted: 忠于
  • suffer: 受到损失
  • keen interest: 浓厚的兴趣
  • motives: 意图
  • moonlight: 月光
  • gazing: 凝视
  • serene: 安静
  • tense: 紧张
  • confront: 对峙
  • suffocating: 窒息
  • admitted: 承认
  • unravel: 解开
  • understanding: 理解
  • adventure: 冒险
  • tranquility: 宁静
  • sparkled: 熠熠生辉

Otros episodios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"