Lanterns of Tradition: A Mid-Autumn Journey in Shanghai
8/11/2024
0:00
15:19
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Tradition: A Mid-Autumn Journey in Shanghai
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-08-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 暮色降临,灯笼点亮了上海的豫园。
En: Dusk fell, and lanterns lit up Shanghai's Yuyuan Garden.
Zh: 空气中飘来香甜的月饼味,游人如织,每一步都充满了欢声笑语。
En: The air was filled with the sweet scent of mooncakes, and the place was crowded with tourists, with laughter and joy at every step.
Zh: 丽芬从小山村来到大城市,怀揣着对传统文化的执着渴望,期望在中秋节找到与她文化根源的连接。
En: Lifen came from a small village to the big city, carrying a longing for her traditional culture, hoping to find a connection to her cultural roots during the Mid-Autumn Festival.
Zh: 她的堂兄明在她身旁,眼中散发着对那些世俗节庆的不屑。
En: Beside her was her cousin Ming, who held a disdainful eye for these worldly celebrations.
Zh: 他在上海工作,认为中秋节不过是一次休闲的繁忙和耗费。
En: He worked in Shanghai and saw the Mid-Autumn Festival as merely a busy and wasteful leisure time.
Zh: “丽芬,这里太多人了,热闹是好,但没什么意思。”明边走边说。
En: "Lifen, there are too many people here. It's lively, but it doesn't mean much," Ming said as he walked.
Zh: 他的脚步快,似乎每时每刻都有计划要赶。
En: His pace was quick, as if he had plans to catch up with every moment.
Zh: 丽芬微笑而不语,她的目光在灯海中游移,似乎寻找一些更深的东西。
En: Lifen smiled silently, her gaze wandering among the sea of lanterns, seemingly searching for something deeper.
Zh: 就在这时,她遇到了健,一个兼顾传统和现代的年轻艺术家,丽芬一直仰慕他。
En: At that moment, she met Jian, a young artist who balanced tradition and modernity, whom she had always admired.
Zh: 他正在一旁的摊位附近,默默观望着这城市的喧闹。
En: He was observing the city’s hustle and bustle quietly near a stall.
Zh: “健,我们去一个安静地方吧,我想体验真正的中秋。”丽芬诚挚地提议。
En: "Jian, let's go to a quiet place. I want to experience the real Mid-Autumn Festival," Lifen sincerely suggested.
Zh: 健点头,眼中闪烁着深邃的光。
En: Jian nodded, his eyes sparkling with profound light.
Zh: 他带着丽芬穿梭于人流中,渐渐走向豫园的深处,越接近,那古朴的气氛便越浓厚。
En: He led Lifen through the crowd, moving towards the deeper parts of Yuyuan Garden; the closer they got, the richer the ancient atmosphere became.
Zh: 终于,在一个隐蔽的角落,他们发现了一处无人问津的石亭。
En: Finally, in a secluded corner, they found an unvisited stone pavilion.
Zh: 此处,风景如画,而灯笼的光晕则洒在古老的石雕上,为这瞬间增添了几分神秘。
En: The scenery was picturesque, and the glow of the lanterns cast upon the ancient stone carvings added a touch of mystery to the moment.
Zh: 健从背包里拿出了一套简易的皮影戏道具,向丽芬展示他的作品。
En: Jian took out a simple shadow puppet set from his backpack and showed Lifen his work.
Zh: 皮影偶人随着灯光摇摆,栩栩如生地讲述着嫦娥奔月的故事。
En: The shadow puppet figures swayed with the light, vividly telling the story of Chang'e flying to the moon.
Zh: 丽芬出神地看着,看似简单的影子中,流淌着不曾改变的古老情愫。
En: Lifen watched in a trance, as ancient emotions flowed through seemingly simple shadows, unchanged over time.
Zh: 此时,明也在四处寻找丽芬,他隐约听见了笑声,循声而来。
En: At this moment, Ming was also searching for Lifen, and he faintly heard laughter, following the sound.
Zh: 当他看见丽芬投入地观赏皮影戏时,他的态度也稍有改变。
En: When he saw Lifen engrossed in the shadow play, his attitude slightly changed.
Zh: “原来传统艺能这样有趣。”
En: "So, traditional arts can be this interesting."
Zh: 中秋的圆月高悬,照亮了他们每一个人的心。
En: The full moon of Mid-Autumn hung high, illuminating each of their hearts.
Zh: 丽芬终于找到了她一直寻找的连接,满心的充实与幸福。
En: Lifen finally found the connection she had been searching for, her heart filled with contentment and happiness.
Zh: 在她的感谢中,健微微一笑,还悄悄揭开了一小块月饼,分享这宁静的时光。
En: In her gratitude, Jian smiled slightly and quietly uncovered a piece of mooncake, sharing this serene moment.
Zh: 明站在一旁,眼神多了几分温和。
En: Ming stood aside, his gaze becoming a bit gentler.
Zh: 他忽然意识到,传统艺术并非阻碍,而是能够带来新的视角和真实的感动。
En: He suddenly realized that traditional art is not a hindrance, but something that can bring a new perspective and genuine emotions.
Zh: 上海的喧哗中,这个中秋夜,他们三人的心靠得更近,未来的路上多了一份珍贵的理解。
En: Amidst the noise of Shanghai, on this Mid-Autumn night, their three hearts grew closer, adding a precious understanding for the road ahead.
Zh: 豫园的热闹渐渐退去,但在丽芬心中,中秋节的温暖故事却永远留存。正如月亮的光辉,柔和却恒久。
En: The bustle of Yuyuan Garden gradually faded, but in Lifen's heart, the warm story of the Mid-Autumn Festival remained forever, like the moon's glow—soft yet enduring.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-08-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 暮色降临,灯笼点亮了上海的豫园。
En: Dusk fell, and lanterns lit up Shanghai's Yuyuan Garden.
Zh: 空气中飘来香甜的月饼味,游人如织,每一步都充满了欢声笑语。
En: The air was filled with the sweet scent of mooncakes, and the place was crowded with tourists, with laughter and joy at every step.
Zh: 丽芬从小山村来到大城市,怀揣着对传统文化的执着渴望,期望在中秋节找到与她文化根源的连接。
En: Lifen came from a small village to the big city, carrying a longing for her traditional culture, hoping to find a connection to her cultural roots during the Mid-Autumn Festival.
Zh: 她的堂兄明在她身旁,眼中散发着对那些世俗节庆的不屑。
En: Beside her was her cousin Ming, who held a disdainful eye for these worldly celebrations.
Zh: 他在上海工作,认为中秋节不过是一次休闲的繁忙和耗费。
En: He worked in Shanghai and saw the Mid-Autumn Festival as merely a busy and wasteful leisure time.
Zh: “丽芬,这里太多人了,热闹是好,但没什么意思。”明边走边说。
En: "Lifen, there are too many people here. It's lively, but it doesn't mean much," Ming said as he walked.
Zh: 他的脚步快,似乎每时每刻都有计划要赶。
En: His pace was quick, as if he had plans to catch up with every moment.
Zh: 丽芬微笑而不语,她的目光在灯海中游移,似乎寻找一些更深的东西。
En: Lifen smiled silently, her gaze wandering among the sea of lanterns, seemingly searching for something deeper.
Zh: 就在这时,她遇到了健,一个兼顾传统和现代的年轻艺术家,丽芬一直仰慕他。
En: At that moment, she met Jian, a young artist who balanced tradition and modernity, whom she had always admired.
Zh: 他正在一旁的摊位附近,默默观望着这城市的喧闹。
En: He was observing the city’s hustle and bustle quietly near a stall.
Zh: “健,我们去一个安静地方吧,我想体验真正的中秋。”丽芬诚挚地提议。
En: "Jian, let's go to a quiet place. I want to experience the real Mid-Autumn Festival," Lifen sincerely suggested.
Zh: 健点头,眼中闪烁着深邃的光。
En: Jian nodded, his eyes sparkling with profound light.
Zh: 他带着丽芬穿梭于人流中,渐渐走向豫园的深处,越接近,那古朴的气氛便越浓厚。
En: He led Lifen through the crowd, moving towards the deeper parts of Yuyuan Garden; the closer they got, the richer the ancient atmosphere became.
Zh: 终于,在一个隐蔽的角落,他们发现了一处无人问津的石亭。
En: Finally, in a secluded corner, they found an unvisited stone pavilion.
Zh: 此处,风景如画,而灯笼的光晕则洒在古老的石雕上,为这瞬间增添了几分神秘。
En: The scenery was picturesque, and the glow of the lanterns cast upon the ancient stone carvings added a touch of mystery to the moment.
Zh: 健从背包里拿出了一套简易的皮影戏道具,向丽芬展示他的作品。
En: Jian took out a simple shadow puppet set from his backpack and showed Lifen his work.
Zh: 皮影偶人随着灯光摇摆,栩栩如生地讲述着嫦娥奔月的故事。
En: The shadow puppet figures swayed with the light, vividly telling the story of Chang'e flying to the moon.
Zh: 丽芬出神地看着,看似简单的影子中,流淌着不曾改变的古老情愫。
En: Lifen watched in a trance, as ancient emotions flowed through seemingly simple shadows, unchanged over time.
Zh: 此时,明也在四处寻找丽芬,他隐约听见了笑声,循声而来。
En: At this moment, Ming was also searching for Lifen, and he faintly heard laughter, following the sound.
Zh: 当他看见丽芬投入地观赏皮影戏时,他的态度也稍有改变。
En: When he saw Lifen engrossed in the shadow play, his attitude slightly changed.
Zh: “原来传统艺能这样有趣。”
En: "So, traditional arts can be this interesting."
Zh: 中秋的圆月高悬,照亮了他们每一个人的心。
En: The full moon of Mid-Autumn hung high, illuminating each of their hearts.
Zh: 丽芬终于找到了她一直寻找的连接,满心的充实与幸福。
En: Lifen finally found the connection she had been searching for, her heart filled with contentment and happiness.
Zh: 在她的感谢中,健微微一笑,还悄悄揭开了一小块月饼,分享这宁静的时光。
En: In her gratitude, Jian smiled slightly and quietly uncovered a piece of mooncake, sharing this serene moment.
Zh: 明站在一旁,眼神多了几分温和。
En: Ming stood aside, his gaze becoming a bit gentler.
Zh: 他忽然意识到,传统艺术并非阻碍,而是能够带来新的视角和真实的感动。
En: He suddenly realized that traditional art is not a hindrance, but something that can bring a new perspective and genuine emotions.
Zh: 上海的喧哗中,这个中秋夜,他们三人的心靠得更近,未来的路上多了一份珍贵的理解。
En: Amidst the noise of Shanghai, on this Mid-Autumn night, their three hearts grew closer, adding a precious understanding for the road ahead.
Zh: 豫园的热闹渐渐退去,但在丽芬心中,中秋节的温暖故事却永远留存。正如月亮的光辉,柔和却恒久。
En: The bustle of Yuyuan Garden gradually faded, but in Lifen's heart, the warm story of the Mid-Autumn Festival remained forever, like the moon's glow—soft yet enduring.
Vocabulary Words:
- dusk: 暮色
- lanterns: 灯笼
- scent: 香味
- crowded: 拥挤
- longing: 渴望
- cultural roots: 文化根源
- disdainful: 不屑
- lively: 热闹
- wasteful: 耗费
- gaze: 目光
- wandered: 游移
- profound: 深邃
- hustle: 喧闹
- quiet: 安静
- secluded: 隐蔽
- pavilion: 石亭
- picturesque: 如画
- carvings: 石雕
- shadow puppets: 皮影
- trance: 出神
- illuminating: 照亮
- contentment: 充实
- serene: 宁静
- gentler: 温和
- hindrance: 阻碍
- perspective: 视角
- genuine: 真实
- amidst: 之中
- enduring: 恒久
Otros episodios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
No te pierdas ningún episodio de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.