China's emphasis on accelerating the development of the digital economy and advancing the concept of "Digital China" will give the country a competitive edge in strategic emerging sectors and safeguard global security, said officials and experts.
官员和专家表示,中国强调加快发展数字经济,推进“数字中国”建设,将增强中国在战略性新兴领域的竞争优势,维护全球安全。
Emphasizing that the boom of cutting-edge digital technologies has emerged as a new engine driving China's economic growth, they called for heightened efforts to push forward the construction of digital infrastructure, bolster the deeper integration of the real and digital economies, and promote technological innovation and the application of rapidly evolving artificial intelligence in a wider range of sectors.
他们强调,尖端数字技术蓬勃发展,已成为中国经济增长的新引擎,并呼吁加大力度推进数字基础设施建设,促进实体经济和数字经济深度融合,推动技术创新和快速发展的人工智能在更广泛领域的应用。
When delivering a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen, Zhejiang province, in December 2015, President Xi Jinping said that China is implementing the "Internet Plus" action plan and advancing the building of a "Digital China".
2015年12月,习近平主席在浙江乌镇举行的第二届世界互联网大会开幕式上发表主旨演讲时表示,中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设。
In a congratulatory letter sent to the first Digital China Summit, which opened in April 2018 in Fuzhou, Fujian province, Xi called for fostering new driving forces through informatization, in order to promote new development and make new achievements.
2018年4月,首届数字中国建设峰会在福建福州开幕,习近平主席向峰会致贺信。他强调,要通过信息化培育新动能,推动新发展、取得新成就。
He emphasized that digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing increasingly important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life.
他强调,数字化、网络化、智能化技术应用水平显著提升,在促进经济社会发展、推进国家治理能力现代化、满足人民日益增长的美好生活需要方面发挥着越来越重要的作用。
This year marks the 10th anniversary of the nation's efforts to construct a "Digital China". China's digital economy has gained strong momentum in recent years, with remarkable achievements made in fields such as artificial intelligence, integrated circuits, industrial software and basic software.
今年是“数字中国建设”十周年。近年来,中国数字经济发展势头强劲,人工智能、集成电路、工业软件、基础软件等领域取得了令人瞩目的成就。
The added value of core industries of the digital economy accounted for about 10 percent of GDP in 2024, while the total data output reached 41.06 zettabytes, marking a robust 25 percent year-on-year increase, according to the "Digital China Development Report 2024" released by the National Data Administration.
根据国家数据局发布的《数字中国发展报告(2024年)》,到2024年,数字经济核心产业增加值占GDP比重将达到10%左右,数据总输出量将达到41.06泽字节,同比增长25%。
The report said the total scale of China's computing power reached 280 EFLOPS last year. EFLOPS is a unit of the speed of computer systems and is equal to 1 quintillion floating-point operations per second. Furthermore, it said, the country had built more than 4.25 million 5G base stations by the end of December.
报告称,去年中国计算能力总规模达到280 EFLOPS。EFLOPS是计算机系统速度的单位,相当于每秒进行100万亿次浮点运算。此外,报告还称,截至12月底,中国已建成超过425万个5G基站。
"To accelerate the building of a 'Digital China', it is crucial to seize the unprecedented opportunities brought about by AI," said Liu Liehong, head of the NDA, at the recently concluded 8th Digital China Summit, highlighting the significance of advancing reforms related to the market-oriented allocation of data elements and implementing the AI Plus initiative.
“加快建设‘数字中国’,关键是要抓住人工智能带来的前所未有的机遇。”国家数据局局长刘烈宏在刚刚闭幕的第八届数字中国建设峰会上表示,他强调推进数据要素市场化配置改革、实施“人工智能+”战略具有重要意义。
Noting that data serves as a new type of production factor, Liu said that more efforts are needed to increase the supply of high-quality data, accelerate the integration of data elements with AI, technological innovation and industrial development and application, and press ahead with the construction of national computing power infrastructure.
刘烈宏指出,数据是新型生产要素,需要加大优质数据供给力度,加快数据要素与人工智能的融合发展、技术创新和产业发展应用,推进国家算力基础设施建设。
He noted that new computing power in major computing hubs will account for more than 60 percent of the country's total by the end of this year, and called for cultivating a national integrated data market, establishing standards and systems for data circulation and transaction, and strengthening international cooperation in the digital economy domain.
他指出,到今年年底,主要计算枢纽新增算力将占全国新增算力的60%以上。他呼吁培育全国一体化数据市场,建立数据流通交易标准体系,加强数字经济领域的国际合作。
Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics, said, "Innovative digital technologies represented by AI, 5G, cloud computing and big data are currently finding a wide range of applications across various industries such as manufacturing, finance and healthcare, and speeding up their integration with the real economy."
中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟表示:“以人工智能、5G、云计算、大数据等为代表的创新数字技术,正在制造业、金融业、医疗健康等各行各业得到广泛应用,并与实体经济加速融合。”
Luo said that facilitating the development of the digital economy is of vital significance for nurturing new quality productive forces, propelling the intelligent transformation and upgrading of traditional industries and consolidating economic recovery momentum, in order to drive a shift from old growth drivers to new ones amid a volatile external environment and tariff pressures from the United States.
罗仲伟表示,在外部环境动荡、美国关税压力加大等背景下,推动数字经济发展对于培育新的优质生产力、推动传统产业智能化转型升级、巩固经济复苏势头、促进新旧动能转换具有重要意义。
To gain an upper hand amid increasingly fierce international competition, Luo stressed the need to double down on indigenous innovation to make breakthroughs in core technologies in key fields like raw materials, precision components and high-end equipment, and expand the industrial application scenarios of advanced technologies.
为了在日益激烈的国际竞争中占据先机,罗仲伟强调,必须加大自主创新力度,突破原材料、精密零部件、高端装备等关键领域的核心技术,拓展先进技术的产业应用场景。
In February 2023, China unveiled a plan for the overall layout of its digital development, vowing to make important progress in the construction of a "Digital China" by 2025, with effective interconnectivity in digital infrastructure, a significantly improved digital economy and major breakthroughs in digital technological innovation. By 2035, the nation is expected to be at the global forefront of digital development.
2023年2月,中国公布了《数字中国建设整体布局规划》,提出到2025年,“数字中国”建设要取得重要进展,数字基础设施有效互联互通,数字经济水平显著提升,数字技术创新取得重大突破。到2035年,中国数字发展水平要位居世界前列。
"As a new round of technological revolution and industrial transformation is evolving, promoting the in-depth integration of digital technologies with the real economy is a necessary requirement for establishing a modern industrial system and a strategic choice of forging new competitive advantages on the global stage," said Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy.
工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“新一轮科技革命和产业变革正在兴起,推动数字技术与实体经济深度融合,是构建现代产业体系的必然要求,也是打造国际竞争新优势的战略选择。”
The move to develop the digital economy is conducive to enhancing the resilience of industrial and supply chains, advancing new industrialization and realizing Chinese modernization, Pan said.
他指出,发展数字经济有利于增强产业链供应链韧性,推进新型工业化,实现中国式现代化。
He added that a bigger push is needed to reinforce the dominant position of enterprises in boosting sci-tech advancements, increase financial support for innovation-oriented tech companies, and strengthen the training of high-caliber talent.
他补充说,需要加大力度巩固企业在科技进步中的主体地位,加大对创新型科技企业的资金支持,加强高层次人才培养。
Wu Jianping, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said the emergence of state-of-the-art digital technologies has laid a solid foundation for unleashing the value of massive data elements, which underscores the significance of safeguarding data security, a prerequisite to ensuring the orderly development of the data industry.
中国工程院院士吴建平表示,先进数字技术的出现为释放海量数据要素的价值奠定了坚实基础,保障数据安全对于数据产业有序发展至关重要。
AI seen as key
人工智能被视为关键
AI, which has entered a stage of explosive growth, is spearheading the development of the digital economy and is being integrated into every facet of industrial revolution and people's lives.
人工智能已进入爆发式增长阶段,引领数字经济发展,并融入到产业变革和人们生活的方方面面。
Robin Li, co-founder and CEO of Chinese tech giant Baidu Inc, said that the application of AI technology is reshaping the industrial landscape and will be a transformative force that revolutionizes development over the next 40 years.
中国科技巨头百度公司联合创始人兼首席执行官李彦宏表示,人工智能技术的应用正在重塑产业格局,将成为未来40年发展变革的变革力量。
Li said the goal of the intelligent transformation of industries and society through AI is to fulfill people's needs—making technology meaningful only if it serves humanity by creating more value and contributing to society.
李彦宏表示,人工智能推动行业和社会智能化转型的目标是满足人的需求——只有服务于人类,创造更多价值,贡献社会,技术才有意义。
Zhou Hongyi, founder of Chinese internet enterprise 360 Security Group, said: "Looking ahead, the growth potential of China's economy will come from industrial upgrading driven by technological innovation, while AI represented by large language models will give birth to new production and business models in traditional fields such as manufacturing, agriculture and services, creating more social value."
中国互联网企业360安全集团创始人周鸿祎表示:“展望未来,中国经济的增长潜力将来自技术创新驱动的产业升级,而以大型语言模型为代表的人工智能将催生制造业、农业、服务业等传统领域的新型生产和商业模式,创造更多社会价值。”
Zhou said 360 Security Group will focus on digital security and AI, adding that it is important to promote the digital transformation of micro, small and medium-sized enterprises, as they face mounting pressure from a shortage of capital, talent and technology.
周鸿祎表示,360安全集团将专注于数字安全和人工智能领域,并指出,推动中小微企业数字化转型至关重要,因为它们面临着日益增长的资金、人才和技术短缺压力。
Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger, said, "China has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate. AI will unlock massive opportunities for our business."
市场咨询公司罗兰贝格全球管委会联席总裁丹尼斯·德普表示:“中国在人工智能技术发展方面取得了快速进步,已成为全球领先者之一,而且这一步伐还将进一步加快。人工智能将为我们的业务带来巨大的机遇。”
Foreign companies can play a bigger role in supporting China's transformation in fields such as decarbonization and the digitalization of industrial and supply chains, he added.
他补充说,外国公司可以在支持中国在低碳化、产业链和供应链数字化等领域转型方面发挥更大作用。
digitization
/ˌdɪdʒɪtaɪˈzeɪʃn/
n.数字化
resilience
/rɪˈzɪliəns/
n.韧性;恢复力
interconnectivity
/ˌɪntərkəˌnekˈtɪvəti/
n.相互连接的状态或能力
recalibration
/ˌriːˌkælɪˈbreɪʃn/
n.再校准;重新调整
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.