On Tuesday, the third day of Serbian President Aleksandar Vucic's state visit to China, he spent about five minutes inside a newly released electric vehicle at the showroom of Chinese tech company Xiaomi's auto factory in Beijing.
5月26日,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇在对华国事访问的第三天,来到北京小米汽车工厂展厅,在一辆新款电动汽车内停留了约五分钟。
Sitting in the vehicle, in which commands can be voice activated, Vucic asked the in-car voice assistant: "Do you have any Serbian songs?"
坐进这辆支持语音指令的汽车,武契奇向车载语音助手问道:“有塞尔维亚歌曲吗?”
Serbia's national anthem, Boze pravde, then began to play.
随后,塞尔维亚国歌《正义的上帝》开始播放。
"I have learned a great deal here, above all about the achievements China has made. This place is amazing — I have never seen anything like it," Vucic wrote on social media. "Everything is automated. Two thousand robots operate everything, and in two shifts they produce 1,500 cars. We invited them, if they start considering investment in Europe, to choose Serbia, and we also invited them to showcase their products at EXPO 2027."
武契奇在社交媒体上写道:“我在这里收获良多,尤其是中国取得的成就。这个地方令人惊叹——我从未见过如此景象。”“一切都实现了自动化。两千台机器人负责全部操作,两班倒每天可生产1500辆汽车。我们已向中方发出邀请:如果他们考虑在欧洲投资,请首选塞尔维亚;同时,我们也邀请他们参加2027年世博会,展示其产品。”
The factory was Vucic's third stop on Tuesday. Earlier in the day, he delivered a speech at Tsinghua University and visited the Museum of the Communist Party of China.
这座工厂是武契奇周二行程的第三站。当天早些时候,他在清华大学发表了演讲,并参观了中国共产党历史展览馆。
After tracing China's journey from poverty to prosperity at the museum, Vucic wrote in the guest book that "the visit to the museum was a unique chance to deepen my knowledge of the development of China under the leadership of the CPC".
在展览馆追溯了中国从贫穷走向繁荣的历程后,武契奇在留言簿上写道:“参观展览馆是一次难得的机会,让我加深了对中国共产党领导下中国发展历程的了解。”
"I used to watch Back to the Future and think that flying cars, smart machines and technology that understands humans were only the stuff of movie imagination. Today, as I toured this incredible time capsule of Chinese achievements, I felt as if I had ... experienced that film myself," he wrote in a social media post.
他在社交媒体上写道:“我以前看《回到未来》时,以为飞行汽车、智能机器和理解人类的技术只是电影的想象。今天,当我参观这个令人难以置信的中国成就时间胶囊时,我感觉自己仿佛亲身经历了那部电影。”
He added that everything he saw seemed so advanced that, at one point, he thought his phone belonged in a technology museum.
他还说,眼前的一切太过先进,有那么一刻,他甚至觉得自己的手机该被送进科技博物馆。
Speaking to about 130 students and faculty members at Tsinghua University, the Serbian president said that China's progress should not be taken for granted.
在对清华大学约130名师生发表演讲时,塞尔维亚总统表示,中国的进步并非理所当然。
While people living in China may regard daily changes as ordinary, he said that the nation's transformation remains striking to an outside observer, even over a short period of time.
他说,虽然生活在中国的人们可能觉得日常变化平平无奇,但在外界看来,中国在如此短的时间内的转变令人惊叹。
He added that he has strong confidence in China's continued prosperity and bright future.
他还表示对中国持续繁荣和光明未来充满信心。
During the interaction with students, Vucic said that China-Serbia friendship is rooted in mutual support at difficult moments and in concrete results, rather than diplomatic rhetoric.
在与学生的互动中,武契奇表示,中塞友谊植根于困难时刻的相互支持和实实在在的成果,而非简单的外交辞令。
He cited Chinese participation in Serbia's infrastructure projects and the Smederevo Steel Mill, where a Chinese company's takeover helped preserve about 5,000 jobs, as examples of cooperation that have brought real benefits to local people.
他举例说,中国参与了塞尔维亚的基础设施项目和斯梅代雷沃钢厂,一家中国企业接管该钢厂帮助保留了约5000个工作岗位,这些合作为当地人民带来了实实在在的利益。
Vucic also linked China's development to its openness, saying that the country offers cooperation opportunities to partners from different regions. China's progress is not accidental, but is the result of knowledge, hard work, education and long-term effort, he added.
武契奇还将中国的发展与其开放联系在一起,他表示中国为来自不同地区的合作伙伴提供了合作机会。他补充说,中国的进步不是偶然的,而是知识、勤奋、教育和长期努力的结果。
Vucic also urged the students to remain open to the world, gain broader experience and believe in their values and principles. He said young people in China possess qualities that many countries have lost, including diligence, conviction, vision and a strong desire to succeed.
武契奇还鼓励学生保持对世界的开放态度,不断丰富自身阅历,并坚定自己的价值观与原则。他指出,中国年轻人拥有许多国家已然丧失的优良品质,包括勤奋、信念、远见卓识以及强烈的成功意愿。
Hard work, education and perseverance will never become outdated, he said, adding that such qualities help make a country strong and enable it to keep moving forward.
他说,勤奋、教育和毅力永远不会过时,这些品质有助于国家强大并使其不断前进。
EXPO /ˈekspəʊ/世博会
diplomatic rhetoric /ˌdɪpləˈmætɪk ˈretərɪk/外交辞令
conviction /kənˈvɪkʃən/信念
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/毅力
Otros episodios de "CD Voice"



No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.








