CD Voice podcast

英语新闻丨清明假期出行超8.4亿人次 多式联运让旅途更顺畅

8/4/2026
0:00
4:23
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos

With more than 840 million cross-regional trips made over the three-day Qingming holiday, which ran from Saturday to Monday, China's transport system has entered a peak travel period marked by increasingly integrated and seamless services.

为期三天的清明假期(4月4日至6日)期间,全国跨区域人员流动量突破8.4亿人次,我国交通运输系统已进入以一体化无缝衔接为特征的出行高峰期。

Total cross-regional passenger trips over the holiday reached 842 million, up 5.6 percent year-on-year, according to the Ministry of Transport on Tuesday.

4月7日,交通运输部发布数据显示,假期全国跨区域人员流动总量达8.42亿人次,同比增长5.6%。

Railway passenger volume rose 8.4 percent to 57.7 million trips, while road travel continues to dominate overall mobility.

其中铁路客运量5770万人次,增幅8.4%,而公路出行仍占据主导地位。

The surge has been fueled in part by overlapping school spring breaks in several regions, driving family-oriented travel and short-distance tourism.

此次出行热潮部分源于多地春假叠加效应,家庭出游与短途旅游需求集中释放。

On the first day alone, highway traffic exceeded 62.67 million vehicle trips, including more than 14 million new energy vehicles, reflecting robust demand for self-driving travel and related consumption.

仅假期首日,高速公路车流量就突破6267万辆次,含1400余万辆新能源车,折射出自驾出行及相关消费的强劲需求。

Behind the strong travel momentum, a broader transformation in how people move is taking shape.

在客流高位运行的背后,民众出行方式正经历深刻变革。

Authorities are promoting a model of "one booking, one payment and seamless travel", supported by the rapid expansion of air-rail and land-air intermodal services.

随着空铁联运、陆空联运服务加速普及,交通运输部门正着力推广"一次购票、一次支付、一票通行"的出行模式。

Transport Minister Liu Wei said efforts have been enhanced this year to improve travel convenience by advancing such integrated services and streamlining passenger journeys.

交通运输部部长刘伟表示,今年将进一步强化多式联运服务,优化旅客全流程出行体验。

So far, more than 80 hub cities and over 2,000 routes nationwide have enabled air-rail connections, with rail access available at 81 percent of major airports.

目前全国已有80余个枢纽城市、超2000条线路实现空铁联运,八成以上主要机场接入铁路网络。

During this year's Spring Festival travel rush, which ended last month, dozens of hubs piloted mutual recognition of security checks between rail and urban transit systems, significantly reducing transfer times.

在上月收官的春运期间,数十个交通枢纽试点铁路与城市轨道交通安检互认,显著缩短换乘时间。

For frequent traveler Wang, the improvements have already changed his routine.

对于经常出行的王先生而言,这些改进已悄然改变他的出行习惯。

"I usually take the subway to Beijing West Railway Station after work on Fridays, then transfer directly to a train heading to Shijiazhuang Zhengding International Airport," he said. "If I book early, I can get a ticket to Chongqing for under 500 yuan ($73). It's often just as fast as going to Beijing's airports during rush hour, but much cheaper."

"我通常在周五下班后乘地铁到北京西站,直接换乘前往石家庄正定国际机场的列车。"王先生说,"提前购票的话,500元就能买到飞重庆的机票。高峰时段这比去北京机场还快,但票价便宜得多。"

At major transport hubs, efforts are underway to further streamline transfers and move more services forward.

当前各大交通枢纽正持续推进服务前移与换乘优化。

Cui Lin, deputy Party secretary of Beijing West Railway Station, said the station operates 24 daily train services directly linking to Beijing Daxing International Airport.

北京西站党委副书记崔琳介绍,该站每日开行24趟直达北京大兴国际机场的列车。

"Nearly 1,000 passengers transfer from high-speed rail to flights at Daxing airport via our station each day," she said. "By moving check-in services forward, we aim to create a more convenient 'one-stop' air-rail travel experience."

"每天近千名旅客通过我站实现高铁与航班的中转,"她说,"通过前置值机服务,我们致力打造更便捷的空铁联运'一站式'体验。"

Airlines are also deepening integration with rail services.

航空公司亦在深化与铁路系统的融合。

Cai Yingzhu, general manager of marketing and sales at China Eastern Airlines' Beijing branch, said passengers can now complete check-in procedures at the railway station using the airline's digital terminal system.

东航北京分公司市场销售部总经理蔡颖竹表示,旅客现可通过东航数字终端系统在火车站完成值机手续。

"In the future, travelers will be able to check in their luggage at Beijing West Railway Station and collect it directly at their final destination after landing," Cai said. "This will significantly improve efficiency."

"未来旅客可在北京西站托运行李,抵达目的地机场后直接提取,"蔡颖竹说,"这将显著提升出行效率。"

She added that passengers can already book combined "flight +high-speed rail" tickets in one step via the airline's platform, with the system automatically matching optimal connections.

她补充道,旅客已能通过东航平台一键预订"机票+高铁票"组合产品,系统将自动匹配最优衔接方案。

"What used to require multiple searches and separate bookings can now be done in a single transaction," she said. "For families, offline services also offer more flexible seat arrangements."

"过去需要多次查询、分开预订的流程,现在一次操作即可完成,"蔡颖竹表示,"针对家庭旅客,线下服务还可提供更灵活的座位安排。"

seamless /ˈsiːmləs/无缝的

intermodal /ˌɪntərˈmoʊdəl/多式联运的

mutual recognition of security checks /ˈmjuːtʃuəl ˌrekəɡˈnɪʃən əv sɪˈkjʊrəti tʃeks/安检互认

check-in procedures /ˈtʃek ɪn prəˈsiːdʒərz/值机手续



Otros episodios de "CD Voice"