The death toll from a shooting at Sydney's Bondi Beach on Sunday has risen to 16, with a father and son identified as the attackers, police said Monday.
警方周一表示,周日在悉尼邦迪海滩发生的枪击事件死亡人数已升至16人,袭击者已被确认为一对父子。
Police in the state of New South Wales (NSW) said on Monday morning that 16 people have been confirmed dead after the shooting.
新南威尔士州警方周一上午表示,枪击案发生后,已有16人被确认死亡。
A police statement said that 14 people died at the scene and two others died in hospital.
一份警方声明称,14人当场死亡,另有2人在医院不治身亡。
The deceased range in age from 10 to 87 years old and includes one of the attackers.
死者年龄跨度从10岁到87岁不等,其中包括一名袭击者。
Another 40 people were being treated in hospital for their injuries as of Monday morning, five of whom were in critical condition.
截至周一上午,另有40人因伤在医院接受治疗,其中5人伤势危急。
NSW Police Force Commissioner Mal Lanyon told a press conference on Monday morning that the two alleged shooters were a 50-year-old man and his 24-year-old son.
新南威尔士州警务处长马尔·兰尼恩(Mal Lanyon)在周一上午的新闻发布会上表示,两名涉嫌枪手分别是一名50岁的男子和他24岁的儿子。
The 50-year-old, who was killed at the scene, was a licensed firearm holder with six guns legally in his possession, Lanyon said.
兰尼恩说,这名当场被击毙的50岁男子是持证枪支拥有者,其名下合法拥有六支枪。
The shooting occurred at around 6:47 pm local time on Sunday when the two men opened fire on a crowd of at least 1,000 people who gathered at the beach for an event celebrating the first day of the Jewish festival of Hanukkah.
枪击事件发生在当地时间周日晚上6点47分左右,当时这两名男子向聚集在海滩上庆祝犹太节日“光明节”(Hanukkah)第一天的至少1000名人群开火。
Lanyon, who on Sunday night officially declared the shooting as a terrorist attack, said Monday that investigations into motives behind the attack are ongoing.
兰尼恩已于周日晚间正式宣布这起枪击事件为恐怖袭击,他在周一表示,关于袭击背后动机的调查正在进行中。
Australian Prime Minister Anthony Albanese said that the attack was an act of "pure evil" and that Australia would do whatever is necessary to stamp out antisemitism.
澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯(Anthony Albanese)表示,这次袭击是“纯粹的邪恶”行径,澳大利亚将采取一切必要措施来消灭反犹太主义。
"It is a scourge and we'll eradicate it together," he said.
“这是一个祸害,我们将共同根除它,”他说。
It marks Australia's most deadly mass shooting since 35 people were killed at Port Arthur in the island state of Tasmania in 1996, which prompted fundamental changes to Australia's gun ownership laws.
这是自1996年塔斯马尼亚岛亚瑟港发生35人被杀事件以来,澳大利亚发生的最致命的大规模枪击事件,当年的惨剧曾促使澳大利亚对枪支所有权法律进行了根本性的改革。
Death toll
死亡人数
Critical condition
伤势危急,病危
Alleged
[ə'ledʒd]
涉嫌的,声称的
Licensed firearm holder
持证枪支拥有者
Otros episodios de "CD Voice"



No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







