
0:00
14:12
Fluent Fiction - Croatian: Ivana's Masterpiece: The Mosaic That Awed an Era
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-27-07-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: U davna vremena Rima, jesen je mirisala na kišu i zrelo grožđe.
En: In ancient times of Rim, autumn smelled of rain and ripe grapes.
Hr: Sredinu radionice, ispunjenu živopisnim pločicama i lampama koje su bacale duge sjene, okruživala je tiha napetost.
En: The center of the workshop, filled with colorful tiles and lamps casting long shadows, was surrounded by a quiet tension.
Hr: Ivana je stajala nad svojim radom, promatrajući svaku pločicu pažljivo kao dragulj.
En: Ivana stood over her work, examining each tile as carefully as a jewel.
Hr: Bila je umjetnica, raznovrsna i strastvena, ali često su je zasjenili muški kolege.
En: She was an artist, versatile and passionate, but often overshadowed by her male colleagues.
Hr: Ivana je željela stvoriti mozaik koji će ostaviti svakog gledatelja bez daha.
En: Ivana wanted to create a mosaic that would leave every viewer breathless.
Hr: Ipak, suočila se s brojnim preprekama: oskudnim materijalima i društvenim očekivanjima koja su je ograničavala.
En: However, she faced numerous obstacles: scarce materials and societal expectations that limited her.
Hr: Ponekad je osjećala da je njezin talent skriven iza gustih rimski zidova.
En: Sometimes she felt her talent was hidden behind the thick walls of Rim.
Hr: Jedne večeri, dok su sjene postajale duže, Ivana je pronašla inspiraciju u lokalnim pričama.
En: One evening, as the shadows grew longer, Ivana found inspiration in local stories.
Hr: U to doba godine, duhovi se navodno šetali među živima.
En: In that time of year, spirits were said to walk among the living.
Hr: Te misli su je tjerale naprijed.
En: These thoughts pushed her forward.
Hr: Odluka je pala: njezin će mozaik prikazivati svijet ove jeseni, s dozom tajanstvenosti i ljepote.
En: The decision was made: her mosaic would depict the world of this autumn, with a touch of mystery and beauty.
Hr: Svake noći, nakon što bi ostali otišli, Ivana bi ostajala u radionici.
En: Every night, after others had left, Ivana would stay in the workshop.
Hr: U tišini bi polako postavljala svaku pločicu, rizikujući da je netko uhvati.
En: In silence, she would slowly place each tile, risking being caught.
Hr: Uskoro će projekt biti gotov, a ona će morati pokazati svoje umijeće pokroviteljima.
En: Soon, the project would be finished, and she would have to showcase her craft to patrons.
Hr: Njeno strpljenje i trud isplatili su se na dan otkrivanja mozaika.
En: Her patience and effort paid off on the day of the mosaic's unveiling.
Hr: Rimljani su se skupljali u dvorani, promatrajući novi rad s oduševljenjem.
En: The Rimljani gathered in the hall, observing the new work with excitement.
Hr: Kada je zavjesa pala, nastala je tišina.
En: When the curtain fell, silence followed.
Hr: Nitko nije pomaknuo ni mišić.
En: No one moved a muscle.
Hr: Pred njima je stajao prizor snova: duhovi, nijansa osvijetljena iskričavim pločicama, pričali su svoju priču o čaroliji koja obavija jesen.
En: Before them stood a scene of dreams: spirits, their hues illuminated by sparkling tiles, telling their story of the magic that envelops autumn.
Hr: Ljudi su se sa strahopoštovanjem divili, očarani izvedbom i inovacijom.
En: People admired with awe, captivated by the performance and innovation.
Hr: Ivana je dobila poštovanje koje je zaslužila; ne samo kao rijetka žena među majstorima, nego i kao umjetnica svoje vrste.
En: Ivana received the respect she deserved; not just as a rare woman among masters but also as an artist in her own right.
Hr: I tako je Ivana, s novim priznanjem, pronalazila snagu u svojoj vjeri u sebe.
En: And so, with newfound recognition, Ivana found strength in her faith in herself.
Hr: Uspjela je nadmašiti društvena očekivanja i kroz umjetnost izraziti svoju dušu.
En: She managed to surpass societal expectations and express her soul through art.
Hr: Ploćice nisu više bile samo kamen, već portal u svijet gdje je ona bila majstorica sudbine.
En: The tiles were no longer just stones, but a portal to a world where she was the master of fate.
Hr: Povijest je mogla zapisati još jednu priču o umjetniškoj duši koja nije znala za granice.
En: History could record another story of an artistic soul that knew no boundaries.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-27-07-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: U davna vremena Rima, jesen je mirisala na kišu i zrelo grožđe.
En: In ancient times of Rim, autumn smelled of rain and ripe grapes.
Hr: Sredinu radionice, ispunjenu živopisnim pločicama i lampama koje su bacale duge sjene, okruživala je tiha napetost.
En: The center of the workshop, filled with colorful tiles and lamps casting long shadows, was surrounded by a quiet tension.
Hr: Ivana je stajala nad svojim radom, promatrajući svaku pločicu pažljivo kao dragulj.
En: Ivana stood over her work, examining each tile as carefully as a jewel.
Hr: Bila je umjetnica, raznovrsna i strastvena, ali često su je zasjenili muški kolege.
En: She was an artist, versatile and passionate, but often overshadowed by her male colleagues.
Hr: Ivana je željela stvoriti mozaik koji će ostaviti svakog gledatelja bez daha.
En: Ivana wanted to create a mosaic that would leave every viewer breathless.
Hr: Ipak, suočila se s brojnim preprekama: oskudnim materijalima i društvenim očekivanjima koja su je ograničavala.
En: However, she faced numerous obstacles: scarce materials and societal expectations that limited her.
Hr: Ponekad je osjećala da je njezin talent skriven iza gustih rimski zidova.
En: Sometimes she felt her talent was hidden behind the thick walls of Rim.
Hr: Jedne večeri, dok su sjene postajale duže, Ivana je pronašla inspiraciju u lokalnim pričama.
En: One evening, as the shadows grew longer, Ivana found inspiration in local stories.
Hr: U to doba godine, duhovi se navodno šetali među živima.
En: In that time of year, spirits were said to walk among the living.
Hr: Te misli su je tjerale naprijed.
En: These thoughts pushed her forward.
Hr: Odluka je pala: njezin će mozaik prikazivati svijet ove jeseni, s dozom tajanstvenosti i ljepote.
En: The decision was made: her mosaic would depict the world of this autumn, with a touch of mystery and beauty.
Hr: Svake noći, nakon što bi ostali otišli, Ivana bi ostajala u radionici.
En: Every night, after others had left, Ivana would stay in the workshop.
Hr: U tišini bi polako postavljala svaku pločicu, rizikujući da je netko uhvati.
En: In silence, she would slowly place each tile, risking being caught.
Hr: Uskoro će projekt biti gotov, a ona će morati pokazati svoje umijeće pokroviteljima.
En: Soon, the project would be finished, and she would have to showcase her craft to patrons.
Hr: Njeno strpljenje i trud isplatili su se na dan otkrivanja mozaika.
En: Her patience and effort paid off on the day of the mosaic's unveiling.
Hr: Rimljani su se skupljali u dvorani, promatrajući novi rad s oduševljenjem.
En: The Rimljani gathered in the hall, observing the new work with excitement.
Hr: Kada je zavjesa pala, nastala je tišina.
En: When the curtain fell, silence followed.
Hr: Nitko nije pomaknuo ni mišić.
En: No one moved a muscle.
Hr: Pred njima je stajao prizor snova: duhovi, nijansa osvijetljena iskričavim pločicama, pričali su svoju priču o čaroliji koja obavija jesen.
En: Before them stood a scene of dreams: spirits, their hues illuminated by sparkling tiles, telling their story of the magic that envelops autumn.
Hr: Ljudi su se sa strahopoštovanjem divili, očarani izvedbom i inovacijom.
En: People admired with awe, captivated by the performance and innovation.
Hr: Ivana je dobila poštovanje koje je zaslužila; ne samo kao rijetka žena među majstorima, nego i kao umjetnica svoje vrste.
En: Ivana received the respect she deserved; not just as a rare woman among masters but also as an artist in her own right.
Hr: I tako je Ivana, s novim priznanjem, pronalazila snagu u svojoj vjeri u sebe.
En: And so, with newfound recognition, Ivana found strength in her faith in herself.
Hr: Uspjela je nadmašiti društvena očekivanja i kroz umjetnost izraziti svoju dušu.
En: She managed to surpass societal expectations and express her soul through art.
Hr: Ploćice nisu više bile samo kamen, već portal u svijet gdje je ona bila majstorica sudbine.
En: The tiles were no longer just stones, but a portal to a world where she was the master of fate.
Hr: Povijest je mogla zapisati još jednu priču o umjetniškoj duši koja nije znala za granice.
En: History could record another story of an artistic soul that knew no boundaries.
Vocabulary Words:
- ripe: zrelo
- workshop: radionica
- tile: pločica
- shadow: sjena
- versatile: raznovrsna
- obstacles: prepreke
- scarce: oskudni
- societal: društvena
- depict: prikazivati
- mosaic: mozaik
- patience: strpljenje
- unveiling: otkrivanje
- hue: nijansa
- sparkling: iskričavim
- performance: izvedbom
- innovation: inovacijom
- recognition: priznanje
- faith: vjera
- surpass: nadmašiti
- fate: sudbine
- boundaries: granice
- autumn: jesen
- rain: kiša
- tension: napetost
- jewel: dragulj
- passionate: strastvena
- expectations: očekivanja
- thick: gusta
- master: majstorica
- portal: portal
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







