
0:00
16:52
Fluent Fiction - Croatian: Midnight Canvas: An Exhibition's Behind-the-Scenes Drama
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-25-07-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: U jesenjem sumraku, u veličanstvenom Muzeju suvremene umjetnosti, pripreme za novu izložbu bile su u punom jeku.
En: In the autumn twilight, at the magnificent Muzej suvremene umjetnosti (Museum of Contemporary Art), preparations for a new exhibition were in full swing.
Hr: Muzej, s modernom arhitekturom i staklenim zidovima, odražavao je svjetlost i treperio poput kaleidoskopa boja.
En: The museum, with its modern architecture and glass walls, reflected light and shimmered like a kaleidoscope of colors.
Hr: Ivan, kustos muzejom, hodao je hodnicima, brižno provjeravajući svaki detalj.
En: Ivan, the museum curator, walked the corridors, carefully checking every detail.
Hr: Njegovo lice bilo je ozbiljno, jer je znao koliko je važna ova izložba.
En: His face was serious because he knew how important this exhibition was.
Hr: Marija, njegova mlada pripravnica, stalno je bila uz njega, bilježeći svaku uputu.
En: Marija, his young apprentice, was constantly by his side, noting every instruction.
Hr: Još uvijek je bila pomalo ukočena u njegovom prisustvu, ali odlučna da dokaže svoju vrijednost.
En: She was still a bit tense in his presence but determined to prove her worth.
Hr: Boris, umjetnik iza kontroverzne instalacije, promatrao je njihovu užurbanost sa strane.
En: Boris, the artist behind the controversial installation, watched their hustle from the sidelines.
Hr: Njegovo umjetničko djelo izazivalo je snažne emocije i pitanja.
En: His artwork elicited strong emotions and questions.
Hr: No, unutar sebe, osjećao je blagu nervozu.
En: Yet, inside, he felt a slight nervousness.
Hr: Hoće li njegova umjetnost zaista potaknuti promišljanje, ili će biti pogrešno shvaćena?
En: Would his art truly provoke thought, or would it be misunderstood?
Hr: Problemi su počeli kad je stigla vijest o kašnjenju u isporuci ključnih dijelova instalacije.
En: Problems began when news arrived about the delay in the delivery of key parts of the installation.
Hr: Ivan je osjećao pritisak.
En: Ivan felt the pressure.
Hr: Svoj je stres prenio na Mariju, koja se trudila ostati mirna.
En: He passed on his stress to Marija, who was trying to remain calm.
Hr: Boris je, s druge strane, inzistirao na promjenama u posljednjem trenutku, što je dodatno zakompliciralo stvari.
En: Boris, on the other hand, insisted on last-minute changes, complicating matters further.
Hr: U mraku večeri pred otvaranje, Ivan je stajao pred velikim platnom.
En: In the darkness of the evening before the opening, Ivan stood in front of a large canvas.
Hr: Nije imao pojma kako riješiti situaciju.
En: He had no idea how to solve the situation.
Hr: Marija, skupljajući hrabrost, predložila je rješenje.
En: Marija, gathering courage, offered a solution.
Hr: Njena ideja bila je jednostavna, no donosila je nadu.
En: Her idea was simple, yet it brought hope.
Hr: "Ivan, što ako pomaknemo instalaciju ovdje?
En: "Ivan, what if we move the installation here?"
Hr: " predložila je tiho, pokazujući na jednu praznu stranu zida.
En: she suggested quietly, pointing to an empty side of the wall.
Hr: Ivan je duboko udahnuo.
En: Ivan took a deep breath.
Hr: Bio je skeptičan, no vremena je bilo malo.
En: He was skeptical, but time was short.
Hr: "Dobro," rekao je napokon.
En: "Alright," he finally said.
Hr: "Pokušajmo.
En: "Let's try it."
Hr: "Te večeri, kad su posljednji dijelovi konačno stigli, tim je radio neumorno uz smijeh i zajedništvo.
En: That evening, when the final parts finally arrived, the team worked tirelessly with laughter and camaraderie.
Hr: Boris se otvorio o značenju svog djela, a Marija mu je dala konstruktivne ideje koje je spremno prihvatio.
En: Boris opened up about the meaning of his piece, and Marija provided constructive ideas that he readily accepted.
Hr: Na dan otvaranja, muzej je bio ispunjen posjetiteljima.
En: On the opening day, the museum was filled with visitors.
Hr: Instalacija je bila postavljena savršeno.
En: The installation was set perfectly.
Hr: Ljudi su se okupljali, raspravljali i promišljali o umjetnosti.
En: People gathered, discussed, and reflected on the art.
Hr: Izložba je bila uspjeh.
En: The exhibition was a success.
Hr: Ivan je odahnuo, osjećajući kako mu se teret skida s ramena.
En: Ivan sighed with relief, feeling the burden lift off his shoulders.
Hr: Pogledao je Mariju i Boris - svaki sa svojom ulogom u postignuću.
En: He looked at Marija and Boris—each played a role in the achievement.
Hr: Kroz suradnju i povjerenje, izložba je postala više nego što su očekivali.
En: Through collaboration and trust, the exhibition became more than they expected.
Hr: Svaka promjena donijela je nešto novo.
En: Every change brought something new.
Hr: A umjesto straha od neuspjeha, svi su osjećali radost postignuća.
En: Instead of fearing failure, everyone felt the joy of accomplishment.
Hr: Na kraju dana, kad su svjetla polako blijedila, muzej je ostao tih.
En: At the end of the day, as the lights slowly faded, the museum remained silent.
Hr: No, u srcima Ivana, Marije i Borisa, gorio je plamen prepoznatljivosti i zajedništva, spreman da iznjedri sljedeću umjetničku avanturu.
En: But in the hearts of Ivan, Marija, and Boris, burned a flame of recognition and unity, ready to spark the next artistic adventure.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-25-07-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: U jesenjem sumraku, u veličanstvenom Muzeju suvremene umjetnosti, pripreme za novu izložbu bile su u punom jeku.
En: In the autumn twilight, at the magnificent Muzej suvremene umjetnosti (Museum of Contemporary Art), preparations for a new exhibition were in full swing.
Hr: Muzej, s modernom arhitekturom i staklenim zidovima, odražavao je svjetlost i treperio poput kaleidoskopa boja.
En: The museum, with its modern architecture and glass walls, reflected light and shimmered like a kaleidoscope of colors.
Hr: Ivan, kustos muzejom, hodao je hodnicima, brižno provjeravajući svaki detalj.
En: Ivan, the museum curator, walked the corridors, carefully checking every detail.
Hr: Njegovo lice bilo je ozbiljno, jer je znao koliko je važna ova izložba.
En: His face was serious because he knew how important this exhibition was.
Hr: Marija, njegova mlada pripravnica, stalno je bila uz njega, bilježeći svaku uputu.
En: Marija, his young apprentice, was constantly by his side, noting every instruction.
Hr: Još uvijek je bila pomalo ukočena u njegovom prisustvu, ali odlučna da dokaže svoju vrijednost.
En: She was still a bit tense in his presence but determined to prove her worth.
Hr: Boris, umjetnik iza kontroverzne instalacije, promatrao je njihovu užurbanost sa strane.
En: Boris, the artist behind the controversial installation, watched their hustle from the sidelines.
Hr: Njegovo umjetničko djelo izazivalo je snažne emocije i pitanja.
En: His artwork elicited strong emotions and questions.
Hr: No, unutar sebe, osjećao je blagu nervozu.
En: Yet, inside, he felt a slight nervousness.
Hr: Hoće li njegova umjetnost zaista potaknuti promišljanje, ili će biti pogrešno shvaćena?
En: Would his art truly provoke thought, or would it be misunderstood?
Hr: Problemi su počeli kad je stigla vijest o kašnjenju u isporuci ključnih dijelova instalacije.
En: Problems began when news arrived about the delay in the delivery of key parts of the installation.
Hr: Ivan je osjećao pritisak.
En: Ivan felt the pressure.
Hr: Svoj je stres prenio na Mariju, koja se trudila ostati mirna.
En: He passed on his stress to Marija, who was trying to remain calm.
Hr: Boris je, s druge strane, inzistirao na promjenama u posljednjem trenutku, što je dodatno zakompliciralo stvari.
En: Boris, on the other hand, insisted on last-minute changes, complicating matters further.
Hr: U mraku večeri pred otvaranje, Ivan je stajao pred velikim platnom.
En: In the darkness of the evening before the opening, Ivan stood in front of a large canvas.
Hr: Nije imao pojma kako riješiti situaciju.
En: He had no idea how to solve the situation.
Hr: Marija, skupljajući hrabrost, predložila je rješenje.
En: Marija, gathering courage, offered a solution.
Hr: Njena ideja bila je jednostavna, no donosila je nadu.
En: Her idea was simple, yet it brought hope.
Hr: "Ivan, što ako pomaknemo instalaciju ovdje?
En: "Ivan, what if we move the installation here?"
Hr: " predložila je tiho, pokazujući na jednu praznu stranu zida.
En: she suggested quietly, pointing to an empty side of the wall.
Hr: Ivan je duboko udahnuo.
En: Ivan took a deep breath.
Hr: Bio je skeptičan, no vremena je bilo malo.
En: He was skeptical, but time was short.
Hr: "Dobro," rekao je napokon.
En: "Alright," he finally said.
Hr: "Pokušajmo.
En: "Let's try it."
Hr: "Te večeri, kad su posljednji dijelovi konačno stigli, tim je radio neumorno uz smijeh i zajedništvo.
En: That evening, when the final parts finally arrived, the team worked tirelessly with laughter and camaraderie.
Hr: Boris se otvorio o značenju svog djela, a Marija mu je dala konstruktivne ideje koje je spremno prihvatio.
En: Boris opened up about the meaning of his piece, and Marija provided constructive ideas that he readily accepted.
Hr: Na dan otvaranja, muzej je bio ispunjen posjetiteljima.
En: On the opening day, the museum was filled with visitors.
Hr: Instalacija je bila postavljena savršeno.
En: The installation was set perfectly.
Hr: Ljudi su se okupljali, raspravljali i promišljali o umjetnosti.
En: People gathered, discussed, and reflected on the art.
Hr: Izložba je bila uspjeh.
En: The exhibition was a success.
Hr: Ivan je odahnuo, osjećajući kako mu se teret skida s ramena.
En: Ivan sighed with relief, feeling the burden lift off his shoulders.
Hr: Pogledao je Mariju i Boris - svaki sa svojom ulogom u postignuću.
En: He looked at Marija and Boris—each played a role in the achievement.
Hr: Kroz suradnju i povjerenje, izložba je postala više nego što su očekivali.
En: Through collaboration and trust, the exhibition became more than they expected.
Hr: Svaka promjena donijela je nešto novo.
En: Every change brought something new.
Hr: A umjesto straha od neuspjeha, svi su osjećali radost postignuća.
En: Instead of fearing failure, everyone felt the joy of accomplishment.
Hr: Na kraju dana, kad su svjetla polako blijedila, muzej je ostao tih.
En: At the end of the day, as the lights slowly faded, the museum remained silent.
Hr: No, u srcima Ivana, Marije i Borisa, gorio je plamen prepoznatljivosti i zajedništva, spreman da iznjedri sljedeću umjetničku avanturu.
En: But in the hearts of Ivan, Marija, and Boris, burned a flame of recognition and unity, ready to spark the next artistic adventure.
Vocabulary Words:
- autumn: jesen
- twilight: sumrak
- magnificent: veličanstven
- curator: kustos
- corridor: hodnik
- apprentice: pripravnik
- controversial: kontroverzan
- installation: instalacija
- elicit: izazvati
- provoke: potaknuti
- misunderstood: pogrešno shvaćen
- delivery: isporuka
- key parts: ključni dijelovi
- nervousness: nervoza
- pressure: pritisak
- skeptical: skeptičan
- courage: hrabrost
- solution: rješenje
- camaraderie: zajedništvo
- constructive: konstruktivan
- readily: spremno
- sigh: odahnuti
- burden: teret
- recognition: prepoznatljivost
- unity: zajedništvo
- spark: iznjedriti
- adventure: avantura
- shimmer: treperiti
- gathering: postavljanje
- reflect: odražavati
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







