
0:00
14:27
Fluent Fiction - Croatian: From Market to Menu: The Pumpkin Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-16-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Dolac Market blista pod jutarnjim suncem, preplavljen živopisnim bojama i mirisima.
En: Dolac Market glistens under the morning sun, overflowing with vibrant colors and scents.
Hr: Luka hoda između štandova, osluškuje žamor ljudi.
En: Luka walks among the stalls, listening to the murmur of people.
Hr: Traži savršenu bundevu.
En: He's searching for the perfect pumpkin.
Hr: Treba mu najbolja za novu jesensku juhu koju želi uvesti u meni svog restorana.
En: He needs the best one for a new autumn soup that he wants to introduce to his restaurant's menu.
Hr: Kukuruz svjetluca žutom bojom, jabuke sjaje kao crni biser, ali bundeve... Ah, bundeve mu izmiču.
En: Corn glistens with a yellow hue, apples shine like black pearls, but the pumpkins... Ah, the pumpkins elude him.
Hr: Maja, iskusna prodavačica na tržnici, raspoređuje preostale bundeve s pažnjom.
En: Maja, an experienced vendor at the market, arranges the remaining pumpkins with care.
Hr: Poznaje Luku i njegovo oko za kvalitetu.
En: She knows Luka and his eye for quality.
Hr: "Bok, Luka!" javlja se veselo kad ga ugleda.
En: "Hi, Luka!" she greets him cheerfully when she spots him.
Hr: "Tražiš bundeve?"
En: "Looking for pumpkins?"
Hr: "Da, Majo, trebam najbolje bundeve. Ali čuo sam da su u velikoj potražnji", odgovara Luka s osmijehom.
En: "Yes, Maja, I need the best pumpkins. But I've heard they're in high demand," responds Luka with a smile.
Hr: U tom trenutku pridružuje im se Ivana, držeći kameru spremnu.
En: At that moment, Ivana joins them, holding a camera at the ready.
Hr: Ona traži autentične priče za svoj blog o zagrebačkoj kulinariji.
En: She is looking for authentic stories for her blog about Zagreb’s culinary scene.
Hr: Bundeve su savršeni dio jeseni.
En: Pumpkins are the perfect part of autumn.
Hr: "I ja sam ovdje za bundeve. Trebam dobru priču", kaže Ivana.
En: "I'm here for pumpkins too. I need a good story," says Ivana.
Hr: Luka osjeća napetost.
En: Luka feels the tension.
Hr: Morat će se potruditi da uvjeri Maju da mu proda preostale bundeve.
En: He’ll have to work hard to convince Maja to sell him the remaining pumpkins.
Hr: "Majo, te bundeve su ključne za moju juhu. Mogu te pozvati u restoran da je probaš", kaže Luka, pogledavši je molećivo.
En: "Maja, those pumpkins are crucial for my soup. I can invite you to the restaurant to try it," says Luka, looking at her pleadingly.
Hr: Maja razmišlja.
En: Maja thinks about it.
Hr: Zna koliko Luka cijeni kvalitetne sastojke.
En: She knows how much Luka values quality ingredients.
Hr: I Ivana, koja želi zabilježiti tu autentičnu priču, također je tu i promatra.
En: And Ivana, who wants to capture this authentic story, is also there observing.
Hr: "Majo", dodaje Ivana, "mogla bih napisati o Luki i njegovoj juhi. Mogla bih pisati o tebi kao najboljoj prodavačici na tržnici."
En: "Maja," adds Ivana, "I could write about Luka and his soup. I could write about you as the best vendor at the market."
Hr: Maja, ganuta zajedništvom i mogućnošću promocije, odlučuje pomoći Luki.
En: Maja, touched by the camaraderie and the possibility of promotion, decides to help Luka.
Hr: "Dobro, Luka, dobit ćeš moje preostale bundeve. Ali moraš me odvesti na tu juhu!", kaže uz osmijeh.
En: "Okay, Luka, you'll get my remaining pumpkins. But you have to take me to try that soup!" she says with a smile.
Hr: Ivana i Luka s olakšanjem se nasmiješe.
En: Ivana and Luka smile with relief.
Hr: "Naravno, i ti si pozvana, Ivana!" potvrđuje Luka.
En: "Of course, you're invited too, Ivana!" Luka confirms.
Hr: Uslijed toga, Luka shvaća snagu suradnje.
En: As a result, Luka realizes the power of collaboration.
Hr: Više nije samo transakcija već prijateljstvo koje oblikuju zajednički ciljevi.
En: It's no longer just a transaction but a friendship shaped by shared goals.
Hr: I tako, uz pomoć Maje i Ivane, njegov restoran postaje mjesto gdje se priče pretvaraju u okuse, a okusi prenose priče dalje.
En: And so, with the help of Maja and Ivana, his restaurant becomes a place where stories turn into flavors, and flavors carry the stories further.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-16-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Dolac Market blista pod jutarnjim suncem, preplavljen živopisnim bojama i mirisima.
En: Dolac Market glistens under the morning sun, overflowing with vibrant colors and scents.
Hr: Luka hoda između štandova, osluškuje žamor ljudi.
En: Luka walks among the stalls, listening to the murmur of people.
Hr: Traži savršenu bundevu.
En: He's searching for the perfect pumpkin.
Hr: Treba mu najbolja za novu jesensku juhu koju želi uvesti u meni svog restorana.
En: He needs the best one for a new autumn soup that he wants to introduce to his restaurant's menu.
Hr: Kukuruz svjetluca žutom bojom, jabuke sjaje kao crni biser, ali bundeve... Ah, bundeve mu izmiču.
En: Corn glistens with a yellow hue, apples shine like black pearls, but the pumpkins... Ah, the pumpkins elude him.
Hr: Maja, iskusna prodavačica na tržnici, raspoređuje preostale bundeve s pažnjom.
En: Maja, an experienced vendor at the market, arranges the remaining pumpkins with care.
Hr: Poznaje Luku i njegovo oko za kvalitetu.
En: She knows Luka and his eye for quality.
Hr: "Bok, Luka!" javlja se veselo kad ga ugleda.
En: "Hi, Luka!" she greets him cheerfully when she spots him.
Hr: "Tražiš bundeve?"
En: "Looking for pumpkins?"
Hr: "Da, Majo, trebam najbolje bundeve. Ali čuo sam da su u velikoj potražnji", odgovara Luka s osmijehom.
En: "Yes, Maja, I need the best pumpkins. But I've heard they're in high demand," responds Luka with a smile.
Hr: U tom trenutku pridružuje im se Ivana, držeći kameru spremnu.
En: At that moment, Ivana joins them, holding a camera at the ready.
Hr: Ona traži autentične priče za svoj blog o zagrebačkoj kulinariji.
En: She is looking for authentic stories for her blog about Zagreb’s culinary scene.
Hr: Bundeve su savršeni dio jeseni.
En: Pumpkins are the perfect part of autumn.
Hr: "I ja sam ovdje za bundeve. Trebam dobru priču", kaže Ivana.
En: "I'm here for pumpkins too. I need a good story," says Ivana.
Hr: Luka osjeća napetost.
En: Luka feels the tension.
Hr: Morat će se potruditi da uvjeri Maju da mu proda preostale bundeve.
En: He’ll have to work hard to convince Maja to sell him the remaining pumpkins.
Hr: "Majo, te bundeve su ključne za moju juhu. Mogu te pozvati u restoran da je probaš", kaže Luka, pogledavši je molećivo.
En: "Maja, those pumpkins are crucial for my soup. I can invite you to the restaurant to try it," says Luka, looking at her pleadingly.
Hr: Maja razmišlja.
En: Maja thinks about it.
Hr: Zna koliko Luka cijeni kvalitetne sastojke.
En: She knows how much Luka values quality ingredients.
Hr: I Ivana, koja želi zabilježiti tu autentičnu priču, također je tu i promatra.
En: And Ivana, who wants to capture this authentic story, is also there observing.
Hr: "Majo", dodaje Ivana, "mogla bih napisati o Luki i njegovoj juhi. Mogla bih pisati o tebi kao najboljoj prodavačici na tržnici."
En: "Maja," adds Ivana, "I could write about Luka and his soup. I could write about you as the best vendor at the market."
Hr: Maja, ganuta zajedništvom i mogućnošću promocije, odlučuje pomoći Luki.
En: Maja, touched by the camaraderie and the possibility of promotion, decides to help Luka.
Hr: "Dobro, Luka, dobit ćeš moje preostale bundeve. Ali moraš me odvesti na tu juhu!", kaže uz osmijeh.
En: "Okay, Luka, you'll get my remaining pumpkins. But you have to take me to try that soup!" she says with a smile.
Hr: Ivana i Luka s olakšanjem se nasmiješe.
En: Ivana and Luka smile with relief.
Hr: "Naravno, i ti si pozvana, Ivana!" potvrđuje Luka.
En: "Of course, you're invited too, Ivana!" Luka confirms.
Hr: Uslijed toga, Luka shvaća snagu suradnje.
En: As a result, Luka realizes the power of collaboration.
Hr: Više nije samo transakcija već prijateljstvo koje oblikuju zajednički ciljevi.
En: It's no longer just a transaction but a friendship shaped by shared goals.
Hr: I tako, uz pomoć Maje i Ivane, njegov restoran postaje mjesto gdje se priče pretvaraju u okuse, a okusi prenose priče dalje.
En: And so, with the help of Maja and Ivana, his restaurant becomes a place where stories turn into flavors, and flavors carry the stories further.
Vocabulary Words:
- glistens: blista
- vibrant: živopisnim
- murmer: žamor
- elude: izmiču
- experienced: iskusna
- arranges: raspoređuje
- remaining: preostale
- cheerfully: veselo
- demand: potražnji
- authentic: autentične
- culinary: kulinariji
- captured: zabilježiti
- tension: napetost
- convinced: uvjeri
- pleadingly: molećivo
- observe: promatra
- camaraderie: zajedništvom
- promotion: promocije
- relief: olakšanjem
- transaction: transakcija
- collaboration: suradnje
- shaped: oblikuju
- goals: ciljevi
- flavors: okuse
- scents: mirisima
- introduce: uvesti
- vendor: prodavačica
- shine: sjaje
- capture: uhvatiti
- plead: mole
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







