CD Voice podcast

英语新闻丨Airlines extend Japan ticket refunds as travel shifts

11.12.2025
0:00
5:16
15 Sekunden vorwärts
15 Sekunden vorwärts

China's major airlines have extended free refund and rescheduling policies for Japan-bound tickets as weekly Sino-Japanese flight volumes sink to their lowest level in a month and Chinese travelers redirect their winter holiday plans toward emerging hubs in Russia, Central Asia and domestic ice-and-snow destinations.

中国主要航空公司已延长日本航线机票的免费退改政策,因中日每周航班量跌至一个月来最低水平,中国旅客正将冬季度假计划转向俄罗斯、中亚新兴枢纽及国内冰雪旅游目的地。

On Friday, major domestic airlines, including Air China, China Eastern Airlines and China Southern Airlines, extended their previous Dec 31 deadline for refunds and rebooking to March 28 next year, the end of the winter-spring travel season.

周五,包括中国国际航空、中国东方航空和中国南方航空在内的国内主要航空公司,将原定于12月31日的退票和改签截止日期延长至明年3月28日,即寒假春假出行高峰期的结束之日。

The extensions follow China's travel advisories issued in mid-November discouraging trips to Japan after erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi regarding China's Taiwan. Chinese airlines have since recalibrated capacity, with reductions concentrated in leisure-heavy routes.

此次延长禁令源于中国11月中旬发布的旅行建议,该建议因日本首相高市早苗就中国台湾问题发表不当言论而劝阻赴日旅行。此后中国航空公司已调整运力配置,削减主要集中在休闲旅游为主的航线。

Data from Flight Master, a travel services platform, show that round-trip Sino-Japanese flights fell to 1,167 during the week of Nov 24-30, the lowest weekly volume in a month, with the recovery rate sliding to 78.1 percent, a new low. As of Dec 1, the projected cancellation rate for Sino-Japanese flights scheduled in December rose to 26.4 percent, continuing an upward trend.

旅行服务平台Flight Master数据显示,11月24日至30日当周中日往返航班量降至1167架次,创下一个月来最低周度水平,复航率滑落至78.1%,再创新低。截至12月1日,12月中日航班的预计取消率升至26.4%,持续呈上升趋势。

Industry insiders said that the impact is likely to extend beyond the Spring Festival period, with aircraft redeployed to Southeast Asia and domestic routes.

业内人士表示,该影响可能持续到春节假期之后,部分航班将被调往东南亚及国内航线。

As travelers look beyond Japan for winter sports and seasonal scenery, travel demand is rising across a widening set of destinations. One of the most significant shifts is toward Russia following Moscow's decision to grant Chinese citizens visa-free entry for up to 30 days through Sept 14 next year.

随着游客将目光投向日本以外的冬季运动和季节性景观,越来越多的目的地正迎来旅游需求增长。其中最显著的变化之一是俄罗斯旅游热潮,因为莫斯科宣布自即日起至明年9月14日,中国公民赴俄可享受最长30天的免签待遇。

UTour, a Beijing-based travel agency, said inquiries doubled immediately after the policy took effect, driven largely by Spring Festival travel plans.

北京优途天下国际旅行社表示,新规生效后咨询量立即翻倍,主要受春节出行计划推动。

Huang Zhaoyang, the company's Russia product manager, said Murmansk, known for its aurora and ice-snow resources, is attracting attention under the new policy. Russia's overall appeal is expected to strengthen and help woo a wider range of Chinese travelers, he added.

该公司俄罗斯产品经理黄朝阳(音译)表示,以极光和冰雪资源闻名的摩尔曼斯克在新政策下正吸引更多关注。他补充道,俄罗斯整体吸引力有望增强,有助于吸引更广泛的中国游客群体。

Outbound travel is also pivoting notably toward Central Asia and Northern Europe, with Kazakhstan rapidly emerging as a winter sports hub. Tongcheng Travel data show that flight bookings from major Chinese cities to Kazakhstan between early December and the New Year holiday climbed more than 50 percent year-on-year, while hotel reservations climbed more than 80 percent, with Almaty and Astana ranking as top choices.

出境游目的地也明显转向中亚和北欧地区,哈萨克斯坦正迅速崛起为冬季运动中心。同城旅游数据显示,12月初至新年假期期间,中国主要城市飞往哈萨克斯坦的机票预订量同比增长超50%,酒店预订量增幅更达80%以上,其中阿拉木图和阿斯塔纳成为最热门目的地。

Analysts at Tongcheng's tourism research institute said the "Japan substitution effect" has accelerated since late November, with outbound ski demand that once concentrated on Japan increasingly shifting toward Kazakhstan and Nordic destinations. They added that domestic ski areas are also becoming popular alternatives to Japan's ski destinations.

同程旅游研究院分析师指出,自11月下旬以来,“日本替代效应”持续加速,原先集中在日本的出境滑雪需求正逐步转向哈萨克斯坦及北欧目的地。他们补充道,国内滑雪场也正成为日本滑雪目的地的热门替代选择。

European destinations are witnessing a similar upswing. Hotel bookings in Germany and Spain have increased by more than 300 percent year-on-year, while Denmark and Switzerland have posted gains exceeding 200 percent.

欧洲旅游目的地也呈现出类似的增长态势。德国和西班牙的酒店预订量同比增幅超过300%,而丹麦和瑞士的增幅则超过200%。

Domestically, local governments are racing to capture winter travelers through substantial incentives. Jilin province rolled out 100 million yuan ($14.1 million) in ice-snow vouchers and offered free ski passes to university students, while the Inner Mongolia and Xinjiang Uygur autonomous regions have introduced similar discounts.

国内方面,地方政府正通过大幅优惠政策争相吸引冬季度假游客。吉林省推出价值1亿元(约合1410万美元)的冰雪消费券,并为大学生提供免费滑雪通行证;内蒙古和新疆维吾尔自治区也推出了类似的折扣政策。

Qunar, a Beijing-based online travel agency, said hotel bookings in Xinjiang's Bortala region rose more than 80 percent year-on-year from November to late January of 2026, while reservations in the northeastern cities of Dandong, Liaoning province, Liaoyuan, Jilin province and Yichun, Heilongjiang province, each grew around 30 percent.

北京在线旅游平台途牛旅游网表示,2026年11月至次年1月底期间,新疆博尔塔拉地区的酒店预订量同比增长逾80%,而东北地区辽宁省丹东市、吉林省辽源市及黑龙江省伊春市的酒店预订量均增长约30%。

Demand for trips to glaciers and snow mountains has also surged, with ticket bookings for sites such as Meili Snow Mountain in Yunnan province and Xiling Snow Mountain in Sichuan province doubling year-on-year.

前往冰川雪山的旅游需求也大幅增长,云南梅里雪山、四川西岭雪山等景点的门票预订量同比翻了一番。

According to a white paper on China's ski industry, China currently has 748 operational ski resorts, including 66 indoor centers. Total ski visits reached 26.05 million last winter, up 12.9 percent.

根据中国滑雪产业白皮书显示,目前中国共有748家运营中的滑雪场,其中包括66家室内滑雪中心。去年冬季滑雪人次达到2605万,同比增长12.9%。

The white paper also noted that China's total ski visits last season surpassed Switzerland's 23.1 million, reflecting the growing scale of China's winter sports market. Average ski days per participant in China rose from 1.80 to 1.92, indicating increasing skier engagement and loyalty.

该白皮书还指出,中国上赛季滑雪人次总量已超越瑞士的2310万人次,彰显中国冬季运动市场规模的持续扩大。中国滑雪者人均滑雪天数从1.80天提升至1.92天,表明滑雪参与度与忠诚度正逐步增强。

recalibrate

v./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/

重新校准



Weitere Episoden von „CD Voice“