China and the United States will work toward building a constructive bilateral relationship of strategic stability, a new vision that President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on to define how the world's two largest economies will handle their relations, during their summit in Beijing on Thursday.
中美两国将致力于构建具有战略稳定性的建设性双边关系。这一新愿景由国家主席习近平与来华访问的美国总统特朗普于5月14日在北京会晤时共同提出,旨在为世界两大经济体未来的相处之道指明方向。
During his talks with Trump at the Great Hall of the People, Xi said that China is committed to the steady, sound and sustainable development of China-US relations.
习近平在人民大会堂同特朗普会谈时表示,中国致力于推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
The new vision will provide strategic guidance for China-US relations over the next three years and beyond, and should be welcomed by the people of both countries and the international community, he said.
他指出,这一新愿景不仅将在未来三年乃至更长时间里为中美关系提供战略指引,也应赢得两国人民和国际社会的认可。
Xi said that "constructive strategic stability" means positive stability with cooperation as the mainstay, sound stability with moderate competition, constant stability with manageable differences, and enduring stability with promises of peace.
习近平表示,“建设性战略稳定”意味着以合作为主基调的积极稳定、以适度竞争为特点的健康稳定、以可控分歧为基础的持续稳定,以及以和平前景为保障的长久稳定。
Building a constructive China-US relationship of strategic stability should not be a mere slogan, but concrete action taken by both sides toward the same goal, he added.
他补充说,构建具有建设性战略稳定性的中美关系,不应只是口号,而应成为双方朝着共同目标采取的具体行动。
Xi expressed his readiness to work together with Trump to set the course and steer the giant ship of China-US relations, in order to make 2026 a historic and landmark year opening a new chapter in bilateral ties.
习近平表示,愿同特朗普一道把舵定向、驾稳中美关系这艘巨轮,推动2026年成为开启双边关系新篇章的历史性、里程碑式一年。
Trump is on a three-day state visit to China, which started on Wednesday, the first by a sitting US president in nearly nine years.
特朗普正在对中国进行为期三天的国事访问。此次访问于5月13日开启,是近九年来美国现任总统首次访华。
During the talks, Xi urged the US to handle the Taiwan question with extra caution, saying that it is the most important issue in China-US relations.
会谈期间,习近平敦促美方对台湾问题保持格外谨慎,并强调该问题在中美关系中的极端重要性。
He emphasized that if handled properly, the bilateral relationship will enjoy overall stability. Otherwise, the two countries will have clashes and even conflicts, putting the entire relationship in great jeopardy, he said.
他说,妥善处理台湾问题,中美关系便能在总体上保持稳定;一旦失当,两国将摩擦不断、甚至爆发冲突,令双边关系跌入巨大险境。
Noting that "Taiwan independence" and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water, Xi said that safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait is the greatest common denominator between China and the US.
习近平指出,“台独”与台海和平水火不容,维护台海和平稳定是中美双方最大的共同利益。
Xi underlined the need for China and the US to find the right way for major countries to get along well with each other in the new era. He said that the two countries have more common interests than differences, that success of one is an opportunity for the other, and that a stable bilateral relationship is good for the world.
习近平强调,中美需要在新时代找到大国正确相处之道。他说,两国共同利益大于分歧,一方成功亦是另一方的机遇,稳定的双边关系有利于世界。
"China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We should be partners, not rivals. We should help each other succeed and prosper together," he said.
他说:“中美双方都能从合作中获益、从对抗中受损。我们应成为伙伴,而非对手,应彼此成就、共同繁荣。”
Noting that transformation not seen in a century is accelerating across the globe and the international situation is fluid and turbulent, Xi said that the world has come to another crossroads.
习近平指出,百年未有之大变局正在全球加速演进,国际形势复杂动荡,世界又一次来到十字路口。
"Can China and the United States overcome the Thucydides Trap and create a new paradigm of major-country relations? Can we meet global challenges together and provide greater stability for the world? Can we build a bright future together for our bilateral relations in the interest of the well-being of the two peoples and the future of humanity? These are the questions vital to history, to the world and to the people. They are the questions of our times that the leaders of major countries need to answer together," Xi said.
习近平说:“中美能否跨越‘修昔底德陷阱’,开创大国关系新范式?我们能否携手应对全球挑战,为世界带来更大稳定性?能否共同为双边关系开创光明未来,以造福两国人民和全人类未来?这些问题关乎历史、世界和人民,这些时代之问,需要各大国领导人共同作答。”
On China-US economic and trade relations, Xi said that they are mutually beneficial and win-win in nature, and trade wars have no winners.
谈及中美经贸关系时,习近平表示,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。
He said that where disagreements and frictions exist, equal-footed consultation is the only right choice.
他说,对于存在的分歧与摩擦,平等协商是唯一正确的选择。
Xi noted that the talks between economic and trade teams of the two countries, which were held in the Republic of Korea on Wednesday, produced generally balanced and positive outcomes, saying that this is good news for the people of the two countries and the world.
习近平指出,两国经贸团队于5月13日在韩国举行的会谈总体取得了平衡、积极成果,这对两国人民和世界而言都是好消息。
The two sides should jointly sustain the good momentum that they have worked hard to create, he said.
他说,双方应共同维护来之不易的良好势头。
Xi called on both countries to make better use of communication channels in the political, diplomatic and military fields, and expand exchanges and cooperation in areas such as the economy and trade, health, agriculture, tourism, people-to-people ties and law enforcement.
习近平呼吁双方更好利用政治、外交、军事等领域沟通渠道,并在经贸、卫生、农业、旅游、人文交流和执法等领域扩大交流合作。
Trump called Xi "a great leader" and China "a great country", saying that he has tremendous respect for the Chinese president and the Chinese people.
特朗普称习近平是“一位伟大的领导人”,称中国是“一个伟大的国家”,并表示他对中国国家主席和中国人民怀有极大敬意。
Noting that the meeting between Xi and himself was the biggest summit the world was watching, Trump said he will work together with Xi to strengthen communication and cooperation, properly handle differences, make bilateral relations better than ever before and embrace a fantastic future.
特朗普表示,习近平同他的会晤是全球瞩目的重大峰会,他将同习近平一道加强沟通合作,妥善处理分歧,使双边关系比以往任何时候都更好,共同迎接美好未来。
He said that the US and China are the most important and most powerful countries in the world, and together the two presidents can do a lot of big and good things for the two countries and the world.
他说,美中作为世界上最重要、最强大的两个国家,两国元首携手合作,能为两国乃至世界带来许多重大而积极的改变。
During the talks, the two presidents also exchanged views on major international and regional issues, such as the Middle East situation, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.
会谈期间,两国元首还就中东局势、乌克兰危机以及朝鲜半岛等重大国际和地区问题交换意见。
They agreed to support each other in hosting a successful APEC Economic Leaders' Meeting and G20 Summit this year.
双方一致同意,相互支持,确保今年的亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会成功举办。
Before their talks, Xi held a grand welcoming ceremony for Trump on the square outside the eastern entrance of the Great Hall of the People. A 21-gun salute was performed on Tian'anmen Square. Both leaders reviewed the guard of honor of the People's Liberation Army.
会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为特朗普举行隆重欢迎仪式,天安门广场鸣礼炮二十一响,两国元首共同检阅了中国人民解放军仪仗队。
• steer /stɪə(r)/驾驭;掌舵
• bilateral ties /baɪˈlætərəl taɪz/双边关系
• state visit /steɪt ˈvɪzɪt/国事访问
• jeopardy /ˈdʒepədi/危险境地
• common denominator /ˈkɒmən dɪˈnɒmɪneɪtə(r)/最大公约数;共同点
• Thucydides Trap /θjuːˈsɪdɪdiːz træp/修昔底德陷阱
• guard of honor /ɡɑːd əv ˈɒnə(r)/仪仗队
• People’s Liberation Army /ˈpiːplz ˌlɪbəˈreɪʃən ˈɑːmi/中国人民解放军
Weitere Episoden von „CD Voice“



Verpasse keine Episode von “CD Voice” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.








