CD Voice podcast

英语新闻丨中国彰显维护地区稳定坚定承诺

2026-04-28
0:00
5:36
Spola tillbaka 15 sekunder
Spola framåt 15 sekunder

In an era marked by global economic uncertainty and escalating geopolitical tensions, Foreign Minister Wang Yi's recent visits to Cambodia, Thailand and Myanmar demonstrated China's strategic commitment to fostering regional stability and prosperity.

在全球经济充满不确定性、地缘政治紧张局势加剧的时代背景下,外交部长王毅近期对柬埔寨、泰国和缅甸的访问,展现了中国致力于促进地区稳定与繁荣的战略担当。

The three countries, all members of the Association of Southeast Asian Nations, are at crucial development stages and share a deep-rooted friendship with China. The five-day diplomatic outreach, which concluded on Sunday, is not merely a series of bilateral engagements, but also a calculated effort to deepen cooperation with ASEAN countries across political, economic and security areas.

柬泰缅三国同为东盟成员国,均处于关键发展阶段,且与中国友谊深厚。这场于周日落幕、为期五天的外交行程,不仅是系列双边互动,更是深化与东盟国家在政治、经济、安全领域合作的精心布局。

By promoting initiatives such as the Lancang-Mekong Cooperation framework, China aims to address the immediate development concerns of Southeast Asian nations while also planning for their long-term security and prosperity.

通过推动澜沧江-湄公河合作框架等倡议,中国着力解决东南亚国家眼下的发展关切,同时为其长远安全与繁荣谋划。

Wang's visits to these Mekong region countries highlight China's efforts to build a community with a shared future in this strategically vital area. Trade between China and the Mekong countries has already surpassed $500 billion, marking a 150 percent increase over the past decade. This robust economic cooperation underscores the dynamic potential of regional partnerships. By fostering such economic integration, China and the Mekong countries are paving the way for shared growth and prosperity through strategic collaboration.

王毅此次湄公河流域三国之行,凸显中国在这一战略要地构建命运共同体的努力。中国与湄公河国家贸易额已突破5000亿美元,较十年前增长150%。强劲的经济合作彰显了区域伙伴关系的蓬勃潜力。通过促进经济融合,中国与湄公河国家正以战略协作铺就共同发展与繁荣之路。

Security cooperation has also seen notable advancements. A key highlight of Wang's visit was the inaugural "2+2" strategic dialogue mechanism between the foreign and defense ministers of China and Cambodia. The initiative to upgrade this mechanism to a "3+3" framework, broadening cooperation to include law enforcement, social governance and combating transnational crime, as the Cambodian side told the media, indicates a readiness to strengthen collaboration on multiple levels to address complex transnational issues, thereby contributing to regional peace and stability.

安全合作同样取得显著进展。此次访问的一大亮点是,中国与柬埔寨启动了首次外长、防长"2+2"战略对话机制。据柬方向媒体透露,双方计划将该机制升级为"3+3"模式,将合作拓展至执法、社会治理及打击跨国犯罪等领域,表明双方愿在多个层面加强协作,应对复杂的跨国议题,助力地区和平稳定。

Similarly, China-Thailand relations are poised for new growth momentum. As 2025 marked the 50th anniversary of diplomatic ties between the two countries, the visit provided a platform to consolidate past achievements and strategically align with Thailand's new government to chart a cooperative blueprint for the next five decades.

中泰关系同样迎来新的发展动能。2025年正值两国建交50周年,此次访问为巩固既往成果、同泰国新政府进行战略对接提供了平台,从而共同绘制下一个五十年的合作蓝图。

China has been Thailand's largest trading partner for 13 consecutive years, with bilateral trade surpassing 1 trillion yuan ($146 billion) for the first time in 2025, a 15.1 percent increase year-on-year. China, as Thailand's second-largest export market, absorbs over 40 percent of Thai agricultural exports. Looking ahead, cooperation could expand into the renewable energy sector, as Thailand plans to accelerate its transition to clean and renewable energy. The potential for collaboration in trade, tourism and renewable energy between China and Thailand is immense.

中国已连续13年成为泰国最大贸易伙伴,2025年双边贸易额首次突破1万亿元人民币(约合1460亿美元),同比增长15.1%。作为泰国第二大出口市场,中国吸纳了泰国四成以上的农产品出口。展望未来,鉴于泰国计划加速向清洁和可再生能源转型,双方合作有望扩展至可再生能源领域。中泰在贸易、旅游和可再生能源领域的合作潜力巨大。

The significance of Wang's visits extends beyond economic and trade cooperation. In the face of complex and volatile international dynamics, Southeast Asian countries are grappling with challenges such as energy security, economic stability and supply chain restructuring. The recent energy crisis, triggered by the conflict in the Middle East, highlights regional energy vulnerabilities. Countries such as Cambodia, Thailand and Myanmar, which depend heavily on oil imports, are particularly affected, with soaring fuel prices and severe disruptions in tourism and local industries.

王毅此访的意义不止于经贸合作。面对复杂多变的国际形势,东南亚国家正着力应对能源安全、经济稳定和供应链重构等挑战。近期中东冲突引发的能源危机,凸显了该地区的能源脆弱性。柬埔寨、泰国、缅甸等高度依赖石油进口的国家所受冲击尤为明显,燃料价格飙升,旅游业和当地产业受到严重干扰。

China provides a crucial anchor for the long-term development of regional nations. That Moody's affirmed China's A1 rating on Monday and upgraded the outlook to stable is a positive reflection of the improving prospects for the world's second-largest economy. Deepening economic ties with China represents feasible ways for Southeast Asian countries to stabilize their economies and safeguard their peoples' livelihoods.

中国为地区国家的长远发展提供了重要锚定。穆迪国际信用评级公司周一发布报告,决定维持中国主权信用评级“A1”并将展望上调至“稳定”,这积极反映了对中国这个世界第二大经济体前景的看好。深化对华经济关系,是东南亚国家稳定经济、保障民生的可行路径。

Wang's visits were also significant for regional security, particularly in the context of uncertainties along the Cambodia-Thailand border. China's mediation efforts have been a catalyst for dialogue, as the country has expressed its commitment to facilitating trust-building between Cambodia and Thailand and has offered platforms for direct communication between the two sides that helped reduce tensions.

王毅此访对地区安全同样意义重大,特别是在柬泰边境存在不确定因素的背景下。中国的斡旋努力已成为促进对话的催化剂,中方表示愿协助柬泰两国建立信任,并为双方提供了直接沟通的平台,有助缓解紧张局势。

By enhancing strategic trust, strengthening institutional collaboration and expanding areas of cooperation, China and ASEAN nations are jointly crafting a closer community with a shared future. This endeavor contributes not only to regional economic prosperity and stability, but also to global peace and development.

通过增进战略互信、加强机制化协作、拓展合作领域,中国与东盟国家正携手构建更加紧密的命运共同体。这一努力不仅有利于地区经济繁荣稳定,也促进了全球和平与发展。

China and ASEAN should continue to advance the building of a community with a shared future, and deepen their cooperation across the political, economic and security domains to build a resilient and dynamic region.

中国与东盟应继续推进命运共同体建设,深化在政治、经济和安全领域的合作,共同打造一个富有韧性、充满活力的地区。

law enforcement /lɔː ɪnˈfɔːrsmənt/执法

transnational crime /trænzˈnæʃənl kraɪm/跨国犯罪

be poised for /bi pɔɪzd fɔːr/蓄势待发;准备好迎接

volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的;不稳定的

grapple with challenges /ˈɡræpəl wɪð ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战;着力应对挑战

catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素



Fler avsnitt från "CD Voice"