Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, leading a delegation of the KMT, arrived in Nanjing, the capital of Jiangsu province, via Shanghai on Tuesday, beginning a mainland visit that will run through Sunday.
中国国民党主席郑丽文率国民党代表团于4月7日经上海抵达南京,正式开启为期一周的大陆参访行程,访问将持续至12日。
The visit is considered an important part of the promotion of cross-Strait peace and dialogue.
此次访问被视为推动两岸和平与对话的重要一环。
Cheng and the delegation landed at Shanghai Hongqiao International Airport and traveled to Nanjing later in the day. Song Tao, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee, welcomed them at the airport.
郑丽文一行搭乘班机抵达上海虹桥国际机场,当日稍后转赴南京。中共中央台湾工作办公室主任宋涛在机场迎接。
At the invitation of the CPC Central Committee and Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Cheng and the delegation are scheduled to visit Jiangsu, Shanghai and Beijing.
应中共中央和习近平总书记邀请,郑丽文一行将先后赴江苏、上海、北京参访。
The visit is the first by a KMT chairperson to the mainland in a decade. Since taking office in October, Cheng has expressed on multiple occasions her willingness to visit the mainland.
这是十年来中国国民党主席首次到访大陆。郑丽文自去年10月就任国民党主席以来,已多次表达访陆意愿。
Upon arriving in Nanjing, Cheng expressed her gratitude to General Secretary Xi, thanking the mainland for the warm reception. She said that the visit aimed to safeguard peace across the Taiwan Strait and improve people's well-being, and is therefore of great significance.
郑丽文抵达南京后表示,感谢习近平总书记,感谢大陆方面热情接待。此访是为了维护台海和平,增进人民福祉,意义重大。
She added that the KMT will continue to uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and play an active role in promoting the peaceful development of cross-Strait relations.
她还表示,中国国民党将坚持“九二共识”、反对“台独”,继续发挥推动两岸关系和平发展的重要作用。
Song welcomed Cheng and her delegation, saying that the visit would enable them to experience firsthand the mainland's tremendous development achievements under the leadership of General Secretary Xi and the CPC, as well as the deep friendship that mainland compatriots have for their counterparts in Taiwan.
宋涛对郑丽文一行表示欢迎。他说,此次访问将让代表团亲身感受到祖国大陆在习近平总书记和中国共产党领导下取得的巨大发展成就,充分感受到大陆同胞对台湾同胞的深情厚谊
Song said he believes the visit would receive strong recognition and support from people on both sides of the Taiwan Strait.
宋涛表示,相信此次访问会得到两岸同胞的高度肯定和支持。
He stressed that both sides should prioritize national interests and the well-being of compatriots, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations, and strive together for the great rejuvenation of the Chinese nation.
他强调,两党要以民族利益为重、以同胞福祉为念,携手推动两岸关系和平发展,共创中华民族伟大复兴。
Li Zhenguang, dean of the Taiwan Research Institute at Beijing Union University, said that the visit would demonstrate the joint efforts of the CPC and the KMT to promote peace and stability in the Taiwan Strait, as well as peaceful cross-Strait development and exchanges.
北京联合大学台湾研究院院长李振广表示,此次访问彰显了国共两党共同维护台海和平稳定、推动两岸和平发展与交流合作的努力。
"People on both sides of the Taiwan Strait hope to ease the current tensions," Li said, adding that the visit reflects a shared aspiration for peaceful development and expanded exchanges and cooperation, both on the mainland and in Taiwan.
“两岸同胞都希望缓和当前紧张局势,”李振广说,此次访问反映了两岸各界期盼和平发展、扩大交流合作的共同心声。
He added that Cheng's adherence to the 1992 Consensus and her opposition to "Taiwan independence" have paved the way for high-level exchanges between the CPC and the KMT.
他还表示,郑丽文坚持“九二共识”、反对“台独”,为两党高层交往铺平了道路。
The KMT delegation included its three vice-chairpersons — Lee Chien-lung, Chang Jung-kung and Hsiao Hsu-tsen — as well as Lee Hong-yuan, deputy chairman of the KMT-affiliated policy think tank, and Su Chi, chairman of the KMT central advisory committee, who coined the term "1992 Consensus".
国民党代表团成员包括三位副主席李乾龙、张荣恭、萧旭岑,以及国民党智库副董事长李鸿源、中央评议委员会主席苏起——“九二共识”这一概念正是由苏起提出。
take office /teɪk ˈɒfɪs/就职,上任
1992 Consensus /ˌnaɪnˈtiːn ˈnaɪntituː ˈkɒnsensəs/九二共识
cross-Strait relations /ˌkrɒs streɪt rɪˈleɪʃnz/两岸关系
mainland compatriots /ˈmeɪnlænd kəmˈpeɪtriəts/大陆同胞
great rejuvenation /ɡreɪt rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/伟大复兴
Fler avsnitt från "CD Voice"



Missa inte ett avsnitt av “CD Voice” och prenumerera på det i GetPodcast-appen.








