President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to maintain the momentum of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the outcomes of the victory in World War II.
国家主席习近平强调,中国和美国有必要保持双边关系稳步发展的势头,争取取得更多积极进展,并指出中美共同维护第二次世界大战胜利成果具有重要意义。
Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.
习近平是在周一晚与美国总统唐纳德·特朗普通电话时作出上述表述的。
Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.
习近平谈及上月在韩国釜山同特朗普总统的会晤及双方达成的重要共识,表示此次会晤为中美关系这艘“巨轮”重新校准了航向,为其稳健前行注入了新的动力,并向世界释放了积极信号。
He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.
他说,自釜山会晤以来,中美关系总体保持稳定、向好的发展态势,受到两国以及国际社会的普遍欢迎。
What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.
习近平表示,事实再次表明,中美合作对双方有利、对抗对双方不利,这一判断是被反复实践证明的常识;中美相互成就、共同繁荣并非遥不可及,而是切实可期的现实前景。
He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.
他呼吁双方保持当前发展势头,坚持正确方向,秉持平等、尊重、互利的态度。
Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.
他补充说,双方应不断拉长合作清单、缩短问题清单,争取取得更多积极成果,为中美关系开辟新的合作空间,更好造福两国人民和世界。
Xi reiterated China's principled stance on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the postwar international order.
习近平重申了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。
China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.
他说,中美曾并肩反对法西斯主义和军国主义,鉴于当前形势,双方更有必要共同维护第二次世界大战胜利成果。
Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.
特朗普表示,习近平主席是一位伟大的领导人。他指出,自己非常享受在釜山与习近平主席的会晤,并完全赞同习近平关于双边关系的相关看法。
He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.
他说,双方正在全面落实釜山会晤期间达成的重要共识。
The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.
特朗普表示,美方承认中国在第二次世界大战胜利中发挥的重要作用,也理解台湾问题对中方的重要性。
The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a fair, lasting and binding peace agreement to resolve the crisis at its root.
两国领导人还就乌克兰危机交换了意见。习近平强调,中方支持一切有利于和平的努力,希望有关各方继续缩小分歧,达成公平、持久、有约束力的和平协议,从根本上解决危机。
maintain the momentum /meɪnˈteɪn ðə məˈmentəm/
保持势头
outcomes of the victory in World War II
/ˈaʊtkʌmz əv ðə ˈvɪktəri ɪn ˌwɜːrld wɔːr tuː/
二战胜利成果
principled stance /ˈprɪnsəpld stæns/
原则立场
postwar international order
/ˌpoʊstˈwɔːr ˌɪntərˈnæʃənl ˈɔːrdər/
战后国际秩序
fair, lasting and binding peace agreement
/fer ˈlæstɪŋ ænd ˈbaɪndɪŋ piːs əˈɡriːmənt/
公平、持久、有约束力的和平协议
Fler avsnitt från "CD Voice"



Missa inte ett avsnitt av “CD Voice” och prenumerera på det i GetPodcast-appen.








