
Unearthed Secrets: A Journey Through Time in Zijincheng
12/2/2025
0:00
14:58
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unearthed Secrets: A Journey Through Time in Zijincheng
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-02-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬天的清晨,紫禁城被一层淡淡的雾气笼罩。
En: On a winter morning, the Zijincheng was shrouded in a light layer of mist.
Zh: 漫步在宏伟的宫殿间,莲心中充满了好奇。
En: As Lian strolled among the magnificent palaces, her heart was filled with curiosity.
Zh: 莲是一名历史学的学生,特别迷恋古代文物。
En: Lian is a student of history, particularly fascinated by ancient artifacts.
Zh: 今天,她和考古学家明约在紫禁城的庭院中汇合。
En: Today, she is meeting with archaeologist Mingyue in the courtyard of the Zijincheng.
Zh: 对于莲来说,这是一场不同寻常的探险。
En: For Lian, this is an extraordinary adventure.
Zh: 几天前,他们偶然发现了一张神秘的地图。
En: A few days ago, they accidentally discovered a mysterious map.
Zh: 地图上描述了一个隐藏的宝物,据说就埋藏在紫禁城的某个角落。
En: The map described a hidden treasure, supposedly buried in some corner of the Zijincheng.
Zh: 莲兴奋地想要揭开这个秘密,她总觉得这个宝物能为她的身份寻根溯源。
En: Lian was excited to uncover the secret, feeling that this treasure might trace the roots of her identity.
Zh: 然而,明对此持怀疑态度,认为地图可能不可信,而且关于守护灵的传说更是无稽之谈。
En: However, Ming was skeptical, believing the map might not be credible, and the legends of guardian spirits were nonsense.
Zh: “可这地图是不完整的。”明拿着地图说。
En: "But this map is incomplete," Ming said, holding the map.
Zh: 他脸上露出几分担忧,“你不觉得这太冒险了吗?”
En: His face showed a hint of worry, "Don't you think this is too risky?"
Zh: 莲坚定地说:“我们必须试一试。也许这是一生一次的机会。”
En: Lian replied firmly, "We must try. Perhaps this is a once-in-a-lifetime opportunity."
Zh: 于是,两人开始沿着地图上的指引前进。
En: Thus, the two began to follow the directions on the map.
Zh: 冷风吹拂,紫禁城的庭院中静得出奇,仿佛在等待着什么。
En: The cold wind blew, and the courtyard of the Zijincheng was unusually quiet, as if waiting for something.
Zh: 随着越往前,路径变得越来越难辨。
En: As they progressed, the path became increasingly indistinct.
Zh: 莲拉紧她的围巾,对明轻声说:“就快到了。”
En: Lian tightened her scarf and softly said to Ming, "We're almost there."
Zh: 沿途,他们开始感到一种难以名状的压力,就像被某种无形的力量监视。
En: Along the way, they began to feel an indescribable pressure, as if being watched by some invisible force.
Zh: 突然,空气中响起了奇异的声音,树叶无风自响。
En: Suddenly, strange sounds filled the air, and the leaves rustled without wind.
Zh: 莲和明心中都涌起了一阵恐惧。
En: Both Lian and Ming felt a surge of fear.
Zh: “也许传说是真的?”明不再那么坚定。
En: "Perhaps the legends are true?" Ming was no longer so steadfast.
Zh: 他开始有些动摇。
En: He started to waver.
Zh: 但莲没有放弃。
En: But Lian did not give up.
Zh: 她感受到使命感的驱动,继续朝前走。
En: Driven by a sense of mission, she continued walking forward.
Zh: 不远处,一扇隐蔽的门出现在她的视野中。
En: Not far away, a concealed door appeared in her sight.
Zh: 两人对视一眼,默契地走上前去,推开那扇看似普通的门。
En: They exchanged a glance and stepped forward in unison, pushing open what seemed like an ordinary door.
Zh: 他们进入了一个小小的密室,映入眼帘的不是宝物,而是一段刻在石板上的信息。
En: They entered a small secret chamber, where they were greeted not by treasure but by an inscription on a stone slab.
Zh: 文字简单,却充满力量:“遗产重于金银,守护胜于占有。”
En: The words were simple yet powerful: "Legacy is weightier than gold and silver, protection surpasses possession."
Zh: 虽然没有找到预期中的宝物,莲却从中领悟到了更深刻的道理。
En: Although they did not find the treasure they anticipated, Lian gained a deeper understanding.
Zh: 她转向明,微笑着说:“有些秘密是属于过去的,值得我们去保护,而非占有。”
En: She turned to Ming and said with a smile, "Some secrets belong to the past and are worth protecting, not possessing."
Zh: 明点头,同意地说道:“历史的分量在于保存,而不是探寻。
En: Ming nodded in agreement and said, "The significance of history lies in preservation, not exploration.
Zh: 我们都学到了宝贵的一课。”
En: We have both learned a valuable lesson."
Zh: 走出密室,雾气渐渐散去,阳光重新洒在紫禁城壮丽的屋檐上。
En: As they walked out of the secret chamber, the mist gradually dissipated, and the sunlight once again shone on the magnificent eaves of the Zijincheng.
Zh: 莲与明在这一刻都明白了,守护历史才是最珍贵的宝藏。
En: At that moment, both Lian and Ming understood that safeguarding history is the most precious treasure.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-02-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬天的清晨,紫禁城被一层淡淡的雾气笼罩。
En: On a winter morning, the Zijincheng was shrouded in a light layer of mist.
Zh: 漫步在宏伟的宫殿间,莲心中充满了好奇。
En: As Lian strolled among the magnificent palaces, her heart was filled with curiosity.
Zh: 莲是一名历史学的学生,特别迷恋古代文物。
En: Lian is a student of history, particularly fascinated by ancient artifacts.
Zh: 今天,她和考古学家明约在紫禁城的庭院中汇合。
En: Today, she is meeting with archaeologist Mingyue in the courtyard of the Zijincheng.
Zh: 对于莲来说,这是一场不同寻常的探险。
En: For Lian, this is an extraordinary adventure.
Zh: 几天前,他们偶然发现了一张神秘的地图。
En: A few days ago, they accidentally discovered a mysterious map.
Zh: 地图上描述了一个隐藏的宝物,据说就埋藏在紫禁城的某个角落。
En: The map described a hidden treasure, supposedly buried in some corner of the Zijincheng.
Zh: 莲兴奋地想要揭开这个秘密,她总觉得这个宝物能为她的身份寻根溯源。
En: Lian was excited to uncover the secret, feeling that this treasure might trace the roots of her identity.
Zh: 然而,明对此持怀疑态度,认为地图可能不可信,而且关于守护灵的传说更是无稽之谈。
En: However, Ming was skeptical, believing the map might not be credible, and the legends of guardian spirits were nonsense.
Zh: “可这地图是不完整的。”明拿着地图说。
En: "But this map is incomplete," Ming said, holding the map.
Zh: 他脸上露出几分担忧,“你不觉得这太冒险了吗?”
En: His face showed a hint of worry, "Don't you think this is too risky?"
Zh: 莲坚定地说:“我们必须试一试。也许这是一生一次的机会。”
En: Lian replied firmly, "We must try. Perhaps this is a once-in-a-lifetime opportunity."
Zh: 于是,两人开始沿着地图上的指引前进。
En: Thus, the two began to follow the directions on the map.
Zh: 冷风吹拂,紫禁城的庭院中静得出奇,仿佛在等待着什么。
En: The cold wind blew, and the courtyard of the Zijincheng was unusually quiet, as if waiting for something.
Zh: 随着越往前,路径变得越来越难辨。
En: As they progressed, the path became increasingly indistinct.
Zh: 莲拉紧她的围巾,对明轻声说:“就快到了。”
En: Lian tightened her scarf and softly said to Ming, "We're almost there."
Zh: 沿途,他们开始感到一种难以名状的压力,就像被某种无形的力量监视。
En: Along the way, they began to feel an indescribable pressure, as if being watched by some invisible force.
Zh: 突然,空气中响起了奇异的声音,树叶无风自响。
En: Suddenly, strange sounds filled the air, and the leaves rustled without wind.
Zh: 莲和明心中都涌起了一阵恐惧。
En: Both Lian and Ming felt a surge of fear.
Zh: “也许传说是真的?”明不再那么坚定。
En: "Perhaps the legends are true?" Ming was no longer so steadfast.
Zh: 他开始有些动摇。
En: He started to waver.
Zh: 但莲没有放弃。
En: But Lian did not give up.
Zh: 她感受到使命感的驱动,继续朝前走。
En: Driven by a sense of mission, she continued walking forward.
Zh: 不远处,一扇隐蔽的门出现在她的视野中。
En: Not far away, a concealed door appeared in her sight.
Zh: 两人对视一眼,默契地走上前去,推开那扇看似普通的门。
En: They exchanged a glance and stepped forward in unison, pushing open what seemed like an ordinary door.
Zh: 他们进入了一个小小的密室,映入眼帘的不是宝物,而是一段刻在石板上的信息。
En: They entered a small secret chamber, where they were greeted not by treasure but by an inscription on a stone slab.
Zh: 文字简单,却充满力量:“遗产重于金银,守护胜于占有。”
En: The words were simple yet powerful: "Legacy is weightier than gold and silver, protection surpasses possession."
Zh: 虽然没有找到预期中的宝物,莲却从中领悟到了更深刻的道理。
En: Although they did not find the treasure they anticipated, Lian gained a deeper understanding.
Zh: 她转向明,微笑着说:“有些秘密是属于过去的,值得我们去保护,而非占有。”
En: She turned to Ming and said with a smile, "Some secrets belong to the past and are worth protecting, not possessing."
Zh: 明点头,同意地说道:“历史的分量在于保存,而不是探寻。
En: Ming nodded in agreement and said, "The significance of history lies in preservation, not exploration.
Zh: 我们都学到了宝贵的一课。”
En: We have both learned a valuable lesson."
Zh: 走出密室,雾气渐渐散去,阳光重新洒在紫禁城壮丽的屋檐上。
En: As they walked out of the secret chamber, the mist gradually dissipated, and the sunlight once again shone on the magnificent eaves of the Zijincheng.
Zh: 莲与明在这一刻都明白了,守护历史才是最珍贵的宝藏。
En: At that moment, both Lian and Ming understood that safeguarding history is the most precious treasure.
Vocabulary Words:
- shrouded: 笼罩
- curiosity: 好奇
- magnificent: 宏伟
- artifacts: 文物
- extraordinary: 不同寻常
- accidentally: 偶然
- mysterious: 神秘
- treasure: 宝物
- skeptical: 怀疑
- credible: 可信
- legend: 传说
- guardian spirit: 守护灵
- incomplete: 不完整
- opportunity: 机会
- unusual: 出奇
- indistinct: 难辨
- scarf: 围巾
- indescribable: 难以名状
- pressure: 压力
- invisible: 无形
- concealed: 隐蔽
- inscription: 刻
- legacy: 遗产
- possession: 占有
- significance: 分量
- preservation: 保存
- exploration: 探寻
- gradually: 渐渐
- magnificent eaves: 壮丽的屋檐
- safeguarding: 守护
More episodes from "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Don't miss an episode of “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” and subscribe to it in the GetPodcast app.







