Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Moonlit Encounters: Serendipity on the Bund

0:00
13:56
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Encounters: Serendipity on the Bund
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-encounters-serendipity-on-the-bund

Story Transcript:

Zh: 秋天的夜晚,外滩被五彩缤纷的灯笼装饰得如梦似幻。
En: On an autumn night, the Bund was dreamily adorned with colorful lanterns.

Zh: 黄浦江的水面闪烁着高楼的倒影,空气中飘着淡淡的桂花香。
En: The surface of the Huangpu River shimmered with reflections of towering buildings, and the air carried a faint scent of osmanthus blossoms.

Zh: 月亮高挂在天上,与地上的喧闹形成鲜明的对比。
En: The moon hung high in the sky, contrasting sharply with the hustle and bustle on the ground.

Zh: 这里正举行着热闹的中秋节庆祝活动。
En: A lively Mid-Autumn Festival celebration was underway.

Zh: 月,一个年轻的女子,充满了冒险精神,却对未来感到迷茫。
En: Yue, a young woman brimming with an adventurous spirit, felt lost about her future.

Zh: 今晚,她决定去外滩走走,希望能找到一些生活的答案。
En: Tonight, she decided to take a walk along the Bund in hopes of finding some answers to her life.

Zh: 另一方面,明,一个性格内向的诗人,总是背负着家庭的期望。他本打算在家写作,但心里的某种声音促使他去节日现场寻找灵感。
En: On the other hand, Ming, an introverted poet burdened with family expectations, intended to write at home but felt a voice within prompting him to seek inspiration at the festival.

Zh: 在人群之中,月被缤纷的灯火吸引。
En: Amidst the crowd, Yue was captivated by the dazzling lights.

Zh: 她流连在彩灯下,仿佛在寻找什么,却又不知所措。
En: She lingered beneath the colorful lanterns, as if searching for something, yet felt at a loss.

Zh: 就在此时,明站在不远处,目光沉静地凝视江水。
En: At the same time, Ming was standing nearby, quietly gazing at the river's waters.

Zh: 他想寻求一些新的启发,却没想到,自己的心绪已经被眼前的美景和节日的氛围所打动。
En: He sought new inspiration, not expecting to be moved by the beauty before him and the festive atmosphere.

Zh: 突然,烟花在空中绽放,月和明同时抬头看去。
En: Suddenly, fireworks lit up the sky, and Yue and Ming simultaneously looked up.

Zh: 两人的目光在璀璨的火花中相遇,仿佛所有的喧哗都静止了。
En: Their eyes met amid the brilliant sparks, and it seemed as if all the noise had fallen silent.

Zh: 月走向明,微笑着开口,“这个夜晚真美,不是吗?”
En: Yue walked over to Ming and smiled as she said, "This evening is truly beautiful, isn't it?"

Zh: 明点头,轻声答道:“是啊,像一首无声的诗。”
En: Ming nodded and softly replied, "Yes, like a silent poem."

Zh: 他们在月光下聊了很久,从生活谈到梦想,从迷茫谈到彼此的冀望。
En: They talked under the moonlight for a long time, discussing life and dreams, confusion, and hopes for one another.

Zh: 这场意外的相遇让月重新看到了生活的不同可能性。
En: This unexpected encounter allowed Yue to see new possibilities in life.

Zh: 她从明的诗句中得到了启示,心中多了一份清晰和勇气。
En: She found inspiration in Ming's verses, gaining clarity and courage.

Zh: 明从月的话语中找到了灵感,他明白生活中的变化和交流本身就是一种创作的动力。
En: Ming discovered inspiration from Yue's words, realizing that change and interaction in life are themselves sources of creativity.

Zh: 最终,月和明在夜色中告别。
En: In the end, Yue and Ming parted ways in the night.

Zh: 月走回家的路上,心怀激动,她已下定了决心去追求自己真正渴望的生活。
En: As Yue walked home, she felt excited and determined to pursue the life she truly desired.

Zh: 明也带着兴奋回到家中,笔上的诗句似乎已在心中形成。
En: Ming returned home with excitement as well, with poetic lines seemingly forming in his heart.

Zh: 他们都因为这场意外的相遇而有所改变。
En: Both were changed by this unexpected meeting.

Zh: 外滩的灯火依然闪烁,他们在同一个城市,却带着不同的梦想继续向前。
En: The lights of the Bund continued to twinkle, and in the same city, they moved forward with different dreams.


Vocabulary Words:
  • adorned: 装饰得
  • shimmered: 闪烁着
  • reflections: 倒影
  • faint: 淡淡的
  • osmanthus: 桂花
  • hustle: 喧闹
  • bustle: 喧哗
  • adventurous: 冒险
  • spirit: 精神
  • introverted: 内向的
  • burdened: 背负着
  • linger: 流连
  • dazzling: 缤纷的
  • gazing: 凝视
  • expectations: 期望
  • inspiration: 灵感
  • amidst: 在人群之中
  • captivated: 吸引
  • fireworks: 烟花
  • simultaneously: 同时
  • spark: 火花
  • silently: 无声
  • clarity: 清晰
  • courage: 勇气
  • creativity: 创作的动力
  • possibilities: 可能性
  • unexpected: 意外的
  • determined: 下定了决心
  • verses: 诗句
  • twinkle: 闪烁

More episodes from "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"