
Illuminate Your Journey: Love and Dreams at Yuyuan Lanterns
12/15/2025
0:00
15:47
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Illuminate Your Journey: Love and Dreams at Yuyuan Lanterns
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-15-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 夜色笼罩着上海,豫园的灯笼节如梦如幻。
En: The night enveloped Shanghai, and the lantern festival at Yuyuan Garden felt like a scene out of a dream.
Zh: 五颜六色的灯笼在古老的建筑间轻轻摇曳,映出一片温暖的光芒。
En: Colorful lanterns swayed gently among the ancient buildings, casting a warm glow.
Zh: 每年这个时候,豫园总是被满满的欢笑声和喧闹声填满。
En: At this time every year, Yuyuan Garden was always filled with laughter and the sound of joy.
Zh: 美琳站在桥边,双眼流连于眼前的光影。
En: Meilin stood by the bridge, her eyes lingering on the play of light before her.
Zh: 她是一位年轻的画家,总在寻找灵感。
En: She was a young painter, always in search of inspiration.
Zh: 忽然,她发现头顶上方飘过一个红色的灯笼,慢慢地升向空中。
En: Suddenly, she noticed a red lantern floating overhead, slowly rising into the sky.
Zh: 这一刻,她心中有了一幅美妙的画。
En: At that moment, a beautiful image formed in her mind.
Zh: 就在此时,金海出现了。
En: Just then, Jinhai appeared.
Zh: 他是个忙碌的商人,生活中总是有条有理,但却很少有时间品味生活的简单乐趣。
En: He was a busy businessman, always living life in a well-organized manner but rarely pausing to enjoy life's simple pleasures.
Zh: 他也被这美丽的场景吸引住了。
En: He, too, was captivated by the beautiful scene.
Zh: “这里真美,不是吗?”他笑着对美琳说。
En: "It's really beautiful here, isn't it?" he said, smiling to Meilin.
Zh: 美琳回过头,看到金海那真诚的笑容,点点头,“是啊,这里的灯笼就像画中一样。”
En: Meilin turned around and saw Jinhai's sincere smile and nodded, "Yes, the lanterns here are like those in a painting."
Zh: 他们随意聊了起来,美琳感到一种久违的自在。
En: They began to chat casually, and Meilin felt a long-lost sense of ease.
Zh: 然而,随着话题的深入,她隐隐感到金海的生活与自己的世界截然不同。
En: However, as their conversation deepened, she sensed that Jinhai's life was vastly different from her own world.
Zh: 他的生活节奏那么快,令美琳感到有些不安。
En: His fast-paced life made her feel slightly uneasy.
Zh: 金海看到她的犹疑,微微叹了口气。
En: Jinhai noticed her hesitation and sighed softly.
Zh: 他知道自己的生活有些严肃,缺少乐趣。
En: He was aware that his life was somewhat serious, lacking in fun.
Zh: 这次偶遇让他意识到或许生活中也应该多些即兴和艺术。
En: This chance encounter made him realize that perhaps life should include more spontaneity and art.
Zh: “你想和我一起逛逛吗?”美琳鼓足勇气问道。
En: "Would you like to take a walk with me?" Meilin mustered the courage to ask.
Zh: 金海思索片刻,然后微笑道:“好啊。我很想看看艺术家的视角。”
En: Jinhai thought for a moment, then smiled and said, "Sure. I'd love to see from an artist's perspective."
Zh: 两人慢慢走在灯笼下,银色月光映在他们身上。
En: The two walked slowly under the lanterns as the silver moonlight illuminated them.
Zh: 美琳指着一只挂得很高的灯笼,说那是她今晚最想画的东西。
En: Meilin pointed to a lantern hanging high above, saying it was the object she most wanted to paint that night.
Zh: 金海则说起他小时候的故事,如何幻想有一天能像灯笼一样飞向天空。
En: Jinhai, in turn, shared stories from his childhood about how he dreamed of one day flying into the sky like a lantern.
Zh: 两人走过古桥,穿过园中曲折的小径,仿佛置身于一个神话世界。
En: They crossed ancient bridges and wandered through winding paths in the garden, as if they were in a mythical world.
Zh: 在这闪烁的灯光下,他们开始谈论各自心中的梦想和追求。
En: Under the twinkling lights, they began to discuss their dreams and aspirations.
Zh: “有时候,我们的生活可以平衡起来,”美琳说。
En: "Sometimes, our lives can find a balance," Meilin said.
Zh: “如果可以兼顾就好了,”金海答道。
En: "It would be great if we could manage that," Jinhai replied.
Zh: 在灯笼下,他们分享了一瞬间的感悟。
En: Under the lanterns, they shared a moment of insight.
Zh: 艺术与生活可以共融,责任与梦想可以共存。
En: Art and life can blend, responsibilities and dreams can coexist.
Zh: “我们可以再见面吗?”金海问。
En: "Can we meet again?" Jinhai asked.
Zh: 美琳笑着点头,“当然,我很乐意。”
En: Meilin nodded with a smile, "Of course, I'd love to."
Zh: 他们互换了联系方式,心中都有一丝丝的激动。
En: They exchanged contact information, each feeling a hint of excitement.
Zh: 美琳发现,自己能更自信地和别人交流了。
En: Meilin found herself more confident in communicating with others.
Zh: 金海也意识到,原来生活中即兴的快乐是多么宝贵。
En: Jinhai realized the value of impromptu joys in life.
Zh: 豫园的灯光渐渐暗淡,但他们心中的光芒却一直闪耀着,
En: The lights of Yuyuan Garden gradually dimmed, but the light in their hearts continued to shine brightly.
Zh: 两人携手向园外走去,心中抱着对未来的遐想。
En: Together, they walked out of the garden hand in hand, harboring dreams for the future.
Zh: 故事虽短,却描绘了一幅美丽的图景,一段新起的旅程就此开始。
En: Though the story was short, it painted a beautiful picture, marking the beginning of a new journey.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-15-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 夜色笼罩着上海,豫园的灯笼节如梦如幻。
En: The night enveloped Shanghai, and the lantern festival at Yuyuan Garden felt like a scene out of a dream.
Zh: 五颜六色的灯笼在古老的建筑间轻轻摇曳,映出一片温暖的光芒。
En: Colorful lanterns swayed gently among the ancient buildings, casting a warm glow.
Zh: 每年这个时候,豫园总是被满满的欢笑声和喧闹声填满。
En: At this time every year, Yuyuan Garden was always filled with laughter and the sound of joy.
Zh: 美琳站在桥边,双眼流连于眼前的光影。
En: Meilin stood by the bridge, her eyes lingering on the play of light before her.
Zh: 她是一位年轻的画家,总在寻找灵感。
En: She was a young painter, always in search of inspiration.
Zh: 忽然,她发现头顶上方飘过一个红色的灯笼,慢慢地升向空中。
En: Suddenly, she noticed a red lantern floating overhead, slowly rising into the sky.
Zh: 这一刻,她心中有了一幅美妙的画。
En: At that moment, a beautiful image formed in her mind.
Zh: 就在此时,金海出现了。
En: Just then, Jinhai appeared.
Zh: 他是个忙碌的商人,生活中总是有条有理,但却很少有时间品味生活的简单乐趣。
En: He was a busy businessman, always living life in a well-organized manner but rarely pausing to enjoy life's simple pleasures.
Zh: 他也被这美丽的场景吸引住了。
En: He, too, was captivated by the beautiful scene.
Zh: “这里真美,不是吗?”他笑着对美琳说。
En: "It's really beautiful here, isn't it?" he said, smiling to Meilin.
Zh: 美琳回过头,看到金海那真诚的笑容,点点头,“是啊,这里的灯笼就像画中一样。”
En: Meilin turned around and saw Jinhai's sincere smile and nodded, "Yes, the lanterns here are like those in a painting."
Zh: 他们随意聊了起来,美琳感到一种久违的自在。
En: They began to chat casually, and Meilin felt a long-lost sense of ease.
Zh: 然而,随着话题的深入,她隐隐感到金海的生活与自己的世界截然不同。
En: However, as their conversation deepened, she sensed that Jinhai's life was vastly different from her own world.
Zh: 他的生活节奏那么快,令美琳感到有些不安。
En: His fast-paced life made her feel slightly uneasy.
Zh: 金海看到她的犹疑,微微叹了口气。
En: Jinhai noticed her hesitation and sighed softly.
Zh: 他知道自己的生活有些严肃,缺少乐趣。
En: He was aware that his life was somewhat serious, lacking in fun.
Zh: 这次偶遇让他意识到或许生活中也应该多些即兴和艺术。
En: This chance encounter made him realize that perhaps life should include more spontaneity and art.
Zh: “你想和我一起逛逛吗?”美琳鼓足勇气问道。
En: "Would you like to take a walk with me?" Meilin mustered the courage to ask.
Zh: 金海思索片刻,然后微笑道:“好啊。我很想看看艺术家的视角。”
En: Jinhai thought for a moment, then smiled and said, "Sure. I'd love to see from an artist's perspective."
Zh: 两人慢慢走在灯笼下,银色月光映在他们身上。
En: The two walked slowly under the lanterns as the silver moonlight illuminated them.
Zh: 美琳指着一只挂得很高的灯笼,说那是她今晚最想画的东西。
En: Meilin pointed to a lantern hanging high above, saying it was the object she most wanted to paint that night.
Zh: 金海则说起他小时候的故事,如何幻想有一天能像灯笼一样飞向天空。
En: Jinhai, in turn, shared stories from his childhood about how he dreamed of one day flying into the sky like a lantern.
Zh: 两人走过古桥,穿过园中曲折的小径,仿佛置身于一个神话世界。
En: They crossed ancient bridges and wandered through winding paths in the garden, as if they were in a mythical world.
Zh: 在这闪烁的灯光下,他们开始谈论各自心中的梦想和追求。
En: Under the twinkling lights, they began to discuss their dreams and aspirations.
Zh: “有时候,我们的生活可以平衡起来,”美琳说。
En: "Sometimes, our lives can find a balance," Meilin said.
Zh: “如果可以兼顾就好了,”金海答道。
En: "It would be great if we could manage that," Jinhai replied.
Zh: 在灯笼下,他们分享了一瞬间的感悟。
En: Under the lanterns, they shared a moment of insight.
Zh: 艺术与生活可以共融,责任与梦想可以共存。
En: Art and life can blend, responsibilities and dreams can coexist.
Zh: “我们可以再见面吗?”金海问。
En: "Can we meet again?" Jinhai asked.
Zh: 美琳笑着点头,“当然,我很乐意。”
En: Meilin nodded with a smile, "Of course, I'd love to."
Zh: 他们互换了联系方式,心中都有一丝丝的激动。
En: They exchanged contact information, each feeling a hint of excitement.
Zh: 美琳发现,自己能更自信地和别人交流了。
En: Meilin found herself more confident in communicating with others.
Zh: 金海也意识到,原来生活中即兴的快乐是多么宝贵。
En: Jinhai realized the value of impromptu joys in life.
Zh: 豫园的灯光渐渐暗淡,但他们心中的光芒却一直闪耀着,
En: The lights of Yuyuan Garden gradually dimmed, but the light in their hearts continued to shine brightly.
Zh: 两人携手向园外走去,心中抱着对未来的遐想。
En: Together, they walked out of the garden hand in hand, harboring dreams for the future.
Zh: 故事虽短,却描绘了一幅美丽的图景,一段新起的旅程就此开始。
En: Though the story was short, it painted a beautiful picture, marking the beginning of a new journey.
Vocabulary Words:
- enveloped: 笼罩
- lantern: 灯笼
- swayed: 摇曳
- lingering: 流连
- painting: 画家
- inspiration: 灵感
- overhead: 头顶上方
- scene: 场景
- sincere: 真诚
- casually: 随意
- hesitation: 犹疑
- mustered: 鼓足
- perspective: 视角
- illuminated: 映
- winding: 曲折
- aspirations: 追求
- balance: 平衡
- coexist: 共存
- impromptu: 即兴
- exchanged: 互换
- captivated: 吸引
- spontaneity: 即兴
- dimmed: 暗淡
- harboring: 抱
- mythical: 神话
- potential: 潜力
- nodded: 点头
- splendor: 辉煌
- garden: 园
- fascinate: 吸引
More episodes from "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Don't miss an episode of “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” and subscribe to it in the GetPodcast app.







