
Lanterns of Love: A Sibling Bond Amidst Zhangjiajie Mystique
15/12/2025
0:00
13:07
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Love: A Sibling Bond Amidst Zhangjiajie Mystique
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-15-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 在冬至这天,梁和梅开车驶入了张家界国家森林公园。
En: On the day of the winter solstice, Liang and Mei drove into Zhangjiajie National Forest Park.
Zh: 车窗外,巨大的砂岩柱在冬日薄雾中显得神秘而美丽。
En: Outside the car window, the giant sandstone pillars appeared mysterious and beautiful in the winter's light mist.
Zh: 这里的景色像极了仙境,令人生出温柔的敬畏。
En: The scenery here was akin to a fairyland, inspiring a gentle awe.
Zh: “哥,我们到哪儿了?”梅望着窗外,轻声问道。
En: "Brother, where have we arrived?" Mei asked softly, looking outside the window.
Zh: 她的声音中夹杂着一丝颤抖。
En: Her voice carried a slight tremble.
Zh: “快到了。”梁回答,眼神专注地看着前方的道路。
En: "We're almost there," Liang replied, his eyes focused on the road ahead.
Zh: 他今晚原本打算载梅去一个特别的地方,一起庆祝冬至。
En: Tonight, he originally planned to take Mei to a special place to celebrate the winter solstice together.
Zh: 路上的沉默像是一道无形的障碍。
En: The silence on the road felt like an invisible barrier.
Zh: 自从他们的父亲去世后,这种障碍一直横亘在兄妹之间。
En: Since their father's passing, this barrier had always existed between the siblings.
Zh: 他们终于抵达了目的地,一个能远眺整个峡谷的平台。
En: They finally reached their destination, a platform offering a panoramic view of the entire canyon.
Zh: 雪轻轻地铺满大地,洁白无瑕。
En: Snow gently covered the ground, pristine and spotless.
Zh: 梅环视四周,深吸一口气,试图消解胸中的压抑。
En: Mei looked around, taking a deep breath in an attempt to dissolve the oppression in her chest.
Zh: 梁走到她身边,声音温和地说:“梅,我们可以点个灯笼,为爸祈愿。”
En: Liang walked up to her and said gently, "Mei, we can light a lantern to send our wishes to Dad."
Zh: 梅犹豫了一会儿。
En: Mei hesitated for a moment.
Zh: 她对父亲的去世感到无所适从,不知道如何面对。
En: She felt lost over their father's death, unsure of how to face it.
Zh: 但最终,还是点了头。
En: But in the end, she nodded.
Zh: “好,我想这样做。”她用低柔的语调答应了。
En: "Okay, I want to do that," she agreed in a soft tone.
Zh: 梁从车里拿出准备好的纸灯笼和火柴。
En: Liang took out the prepared paper lantern and matches from the car.
Zh: 他们点燃灯笼,小心翼翼地将火苗送入天际。
En: They lit the lantern, carefully sending the flame into the sky.
Zh: “爸会希望我们好好的。”梁忽然开口,他声音有些沙哑。
En: "Dad would want us to be well," Liang suddenly said, his voice a bit hoarse.
Zh: 梅点头,眼眶红了。
En: Mei nodded, her eyes reddening.
Zh: 她也想起了父亲温暖的笑容,以及他对他们兄妹的爱。
En: She, too, remembered their father's warm smile and his love for them.
Zh: “我希望我们以后能聊聊,好吗?”梁转头看着妹妹,流露出坦诚。
En: "I hope we can talk more in the future, okay?" Liang turned to look at his sister, showing sincerity.
Zh: 梅擦了擦眼泪,勉强笑了笑:“好,哥。”
En: Mei wiped her tears and forced a smile: "Okay, brother."
Zh: 这时,灯笼已经越飞越高,慢慢消失在夜空中。
En: By now, the lantern had flown higher and higher, slowly disappearing into the night sky.
Zh: 兄妹俩手握着手,心中多了份轻松。
En: The siblings held hands, feeling a sense of relief.
Zh: 他们知道这份记忆和牵挂永远不会消失。
En: They knew this memory and the bond would never fade.
Zh: 在张家界这片宁静壮丽的冬日之景中,梁和梅彼此依靠着,感受到了一种从未有过的温暖。
En: In the tranquil and magnificent winter scenery of Zhangjiajie, Liang and Mei leaned on each other, feeling a warmth never felt before.
Zh: 家人之间,即便不在身边,爱意仍在飘荡,像点燃的灯笼,永远引导着他们向前。
En: Among family, even when not by their side, love continues to linger, like the lit lantern, forever guiding them forward.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-15-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 在冬至这天,梁和梅开车驶入了张家界国家森林公园。
En: On the day of the winter solstice, Liang and Mei drove into Zhangjiajie National Forest Park.
Zh: 车窗外,巨大的砂岩柱在冬日薄雾中显得神秘而美丽。
En: Outside the car window, the giant sandstone pillars appeared mysterious and beautiful in the winter's light mist.
Zh: 这里的景色像极了仙境,令人生出温柔的敬畏。
En: The scenery here was akin to a fairyland, inspiring a gentle awe.
Zh: “哥,我们到哪儿了?”梅望着窗外,轻声问道。
En: "Brother, where have we arrived?" Mei asked softly, looking outside the window.
Zh: 她的声音中夹杂着一丝颤抖。
En: Her voice carried a slight tremble.
Zh: “快到了。”梁回答,眼神专注地看着前方的道路。
En: "We're almost there," Liang replied, his eyes focused on the road ahead.
Zh: 他今晚原本打算载梅去一个特别的地方,一起庆祝冬至。
En: Tonight, he originally planned to take Mei to a special place to celebrate the winter solstice together.
Zh: 路上的沉默像是一道无形的障碍。
En: The silence on the road felt like an invisible barrier.
Zh: 自从他们的父亲去世后,这种障碍一直横亘在兄妹之间。
En: Since their father's passing, this barrier had always existed between the siblings.
Zh: 他们终于抵达了目的地,一个能远眺整个峡谷的平台。
En: They finally reached their destination, a platform offering a panoramic view of the entire canyon.
Zh: 雪轻轻地铺满大地,洁白无瑕。
En: Snow gently covered the ground, pristine and spotless.
Zh: 梅环视四周,深吸一口气,试图消解胸中的压抑。
En: Mei looked around, taking a deep breath in an attempt to dissolve the oppression in her chest.
Zh: 梁走到她身边,声音温和地说:“梅,我们可以点个灯笼,为爸祈愿。”
En: Liang walked up to her and said gently, "Mei, we can light a lantern to send our wishes to Dad."
Zh: 梅犹豫了一会儿。
En: Mei hesitated for a moment.
Zh: 她对父亲的去世感到无所适从,不知道如何面对。
En: She felt lost over their father's death, unsure of how to face it.
Zh: 但最终,还是点了头。
En: But in the end, she nodded.
Zh: “好,我想这样做。”她用低柔的语调答应了。
En: "Okay, I want to do that," she agreed in a soft tone.
Zh: 梁从车里拿出准备好的纸灯笼和火柴。
En: Liang took out the prepared paper lantern and matches from the car.
Zh: 他们点燃灯笼,小心翼翼地将火苗送入天际。
En: They lit the lantern, carefully sending the flame into the sky.
Zh: “爸会希望我们好好的。”梁忽然开口,他声音有些沙哑。
En: "Dad would want us to be well," Liang suddenly said, his voice a bit hoarse.
Zh: 梅点头,眼眶红了。
En: Mei nodded, her eyes reddening.
Zh: 她也想起了父亲温暖的笑容,以及他对他们兄妹的爱。
En: She, too, remembered their father's warm smile and his love for them.
Zh: “我希望我们以后能聊聊,好吗?”梁转头看着妹妹,流露出坦诚。
En: "I hope we can talk more in the future, okay?" Liang turned to look at his sister, showing sincerity.
Zh: 梅擦了擦眼泪,勉强笑了笑:“好,哥。”
En: Mei wiped her tears and forced a smile: "Okay, brother."
Zh: 这时,灯笼已经越飞越高,慢慢消失在夜空中。
En: By now, the lantern had flown higher and higher, slowly disappearing into the night sky.
Zh: 兄妹俩手握着手,心中多了份轻松。
En: The siblings held hands, feeling a sense of relief.
Zh: 他们知道这份记忆和牵挂永远不会消失。
En: They knew this memory and the bond would never fade.
Zh: 在张家界这片宁静壮丽的冬日之景中,梁和梅彼此依靠着,感受到了一种从未有过的温暖。
En: In the tranquil and magnificent winter scenery of Zhangjiajie, Liang and Mei leaned on each other, feeling a warmth never felt before.
Zh: 家人之间,即便不在身边,爱意仍在飘荡,像点燃的灯笼,永远引导着他们向前。
En: Among family, even when not by their side, love continues to linger, like the lit lantern, forever guiding them forward.
Vocabulary Words:
- solstice: 冬至
- sandstone: 砂岩
- mysterious: 神秘
- akin: 像极了
- awe: 敬畏
- barrier: 障碍
- pristine: 洁白无瑕
- hesitated: 犹豫
- oppression: 压抑
- lantern: 灯笼
- matches: 火柴
- hoarse: 沙哑
- sincerity: 坦诚
- faded: 消失
- relief: 轻松
- tranquil: 宁静
- magnitude: 壮丽
- linger: 飘荡
- guiding: 引导
- tremble: 颤抖
- focused: 专注
- silence: 沉默
- platform: 平台
- canyon: 峡谷
- panoramic: 远眺
- spotless: 无瑕
- flame: 火苗
- reddening: 红了
- smile: 笑容
- oppression: 压抑
Altri episodi di "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Non perdere nemmeno un episodio di “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.







