China aims to broaden insurance coverage for childbirth-related medical expenses and strengthen support for pharmaceutical innovation in the coming year, according to the National Healthcare Security Administration.
国家医疗保障局表示,中国计划在未来一年扩大生育相关医疗费用的保险覆盖范围,并加强对医药创新的支持力度。
The goals were outlined in a report delivered by Zhang Ke, director of the administration, at its annual work conference on Saturday. The report reviewed progress in healthcare security during the 14th Five-Year Plan period (2021-25) and detailed priority areas for 2026.
这些目标由国家医疗保障局主任章轲在周六举行的年度工作会议上提交的报告中提出。该报告回顾了“十四五”规划期间(2021-2025年)医疗保障工作的进展,并详细列出了2026年的重点工作领域。
To adapt to demographic shifts marked by declining birth rates and a rapidly aging population, the report said maternity insurance coverage for prenatal checkups will be reasonably expanded within the financial capacity of the insurance fund.
为应对生育率下降和人口快速老龄化的人口结构变化,报告指出将在保险基金财力范围内合理扩大孕产妇保险的产前检查覆盖范围。
Authorities will explore the creation of a basic service package that incorporates prenatal examinations, aiming to ease the financial burden on families.
相关部门将研究推出包含产前检查的基本服务套餐,旨在减轻家庭的经济负担。
By next year, the goal is to achieve nationwide full reimbursement for all policy-covered medical expenses related to childbirth, enabling insured expectant mothers to incur almost no out-of-pocket costs for covered services.
到明年,目标是实现全国范围内对所有与分娩相关的保险覆盖医疗费用全额报销,使参保孕妇在享受保险覆盖服务时几乎无需承担自付费用。
Additional expenses, such as those for premium hospital wards or medications not included in the reimbursement list, will remain uncovered.
但例如高级病房费用或未列入报销清单的药品等的额外费用,仍将不予覆盖。
So far, seven provincial-level regions, including Jilin, Jiangsu and Shandong provinces, have implemented policies that make childbirth nearly free of charge.
迄今为止,包括吉林、江苏和山东在内的七个省级地区已实施政策,使生育费用几乎免费。
The administration said the number of women enrolled in the national maternity insurance program has risen to 255 million, and all regions have included fertility treatment in their basic health insurance plans.
国家医疗保障局表示,全国生育保险参保女性人数已增至2.55亿,所有地区均已将生育治疗纳入基本医疗保险范围。
Nearly 95 percent of fund pooling regions now distribute fertility subsidies directly to beneficiaries' personal accounts rather than through employers.
目前近95%的基金池地区已将生育补贴直接发放至受益人个人账户,而非通过雇主发放。
For the coming year, authorities will promote participation among flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment in maternity insurance, while exploring the feasibility of extending coverage to nonemployed urban and rural residents.
未来一年,相关部门将推动灵活就业人员、流动务工人员及新型就业形式从业人员参与生育保险,同时研究将覆盖范围扩大至城镇非雇佣居民和农村居民的可行性。
All provincial-level regions will be required to cover eligible labor pain relief procedures under insurance and further implement and refine reimbursement policies for assisted reproductive technology services.
所有省级行政区都将要求将符合条件的分娩镇痛项目纳入医保范围,并进一步落实和完善辅助生殖技术服务的报销政策。
To assist the 220 million people aged 65 and older — who make up 15.6 percent of China's total population as of end of 2024 — the report called for the further development of the long-term care insurance program, which currently covers about 300 million people, and encouraged commercial insurers to develop related products.
为帮助2.2亿65岁及以上人口(截至2024年底占中国总人口的15.6%),报告呼吁进一步发展长期护理保险制度,该制度目前覆盖约3亿人;并鼓励商业保险公司开发相关产品。
Addressing demographic challenges was also among the priorities set by the annual two-day Central Economic Work Conference that concluded on Thursday. The conference emphasized expanding rehabilitative care services, advancing the long-term care insurance program, and strengthening care and support for vulnerable groups.
应对人口结构挑战也是本周四结束的为期两天年度中央经济工作会议确定的重点工作之一。会议强调要扩大康复护理服务范围,推进长期护理保险制度建设,加强对弱势群体的照护与支持。
The meeting also stressed the importance of promoting positive views on marriage and childbearing and striving to stabilize the newborn population.
会议还强调了倡导积极婚姻生育观念、努力稳定新生儿人口的重要性。
The healthcare security report also underscored stepped-up support for innovative drugs and emerging healthcare technologies.
该医疗保健安全报告还强调了对创新药物和新兴医疗技术的加强支持。
Over the past five years, 949 medicines were added to the national reimbursement drug list, bringing the cumulative total to 3,253.
过去五年间,共有949种药品被纳入国家医保药品目录,累计纳入药品总数达到3253种。
In the latest update released earlier this month, a record 50 first-in-class novel drugs were added, accounting for nearly half of the 114 newly included products.
在本月初发布的最新的医保药品目录更新中,新增了创纪录的50种首创创新药物,占新增的114种产品近半数。
At the same time, the administration issued the country's first commercial insurance innovative drug list, covering 19 medicines with significant clinical value, high innovation levels and substantial patient benefits.
与此同时,国家医疗保障局发布了全国首份商业保险创新药目录,涵盖19种具有显著临床价值、高创新水平和实质性患者获益的药品。
The report called for active implementation of the commercial drug list and encouraged commercial health insurers to cover more reasonable medical expenses outside the basic insurance catalog. Commercial insurers will also be mobilized to increase investment in innovative drugs to support research and development.
该报告呼吁积极实施商业药品目录,鼓励商业健康保险公司覆盖基本保险目录外的更多合理医疗费用。同时将动员商业保险公司加大对创新药物的投资力度,以支持研发工作。
To further foster innovation, the report highlighted the need to leverage medical insurance's strategic purchasing role, guide the industry toward healthy competition and differentiated innovation, and improve multichannel payment mechanisms for innovative drugs.
为进一步促进创新,报告强调需发挥医保战略采购作用,引导行业开展良性竞争和差异化创新,完善创新药多渠道支付机制。
The rapid development of artificial intelligence and other smart technologies also presents opportunities to build a more digital healthcare security platform and establish an evaluation system using real-world data to comprehensively assess the value of insurance-covered medications.
人工智能及其他智能技术的快速发展,也为构建更完善的数字化医疗安全平台提供了机遇,并能建立基于真实世界数据的评估体系,全面评估医保药品的价值。
Authorities will support local governments in launching competitions for healthcare security application scenarios involving advanced technologies such as multimodal AI-assisted diagnosis and noninvasive brain-computer interfaces.
政府将支持地方政府开展医疗健康安全应用场景竞赛,涉及多模态人工智能辅助诊断、非侵入式脑机接口等前沿技术。
Official data show the national basic medical insurance coverage rate has remained stable at about 95 percent over the past five years, with total expenditures exceeding 13 trillion yuan ($1.82 trillion). Flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment have increasingly been supported to enroll.
官方数据显示,过去五年全国基本医疗保险覆盖率稳定在95%左右,累计支出超过13万亿元(合1.82万亿美元)。灵活就业人员、农民工和新型就业人员参保比例持续提升。
During this period, China carried out eight rounds of centralized drug procurement covering treatments for diabetes, cancer, bacterial infections and other common chronic diseases, as well as four rounds of bulk purchasing for high-value medical consumables such as artificial joints, intraocular lenses and cochlear implants.
在此期间,中国开展了八轮集中采购,涵盖糖尿病、癌症、细菌感染等常见慢性病的治疗药物,并进行了四轮高价医疗耗材的集中采购,包括人工关节、人工晶体和人工耳蜗等。
Local authorities recovered about 120 billion yuan in misused insurance funds and prevented an additional 9.5 billion yuan in losses by using big data and smart monitoring tools. The introduction of drug traceability codes has strengthened efforts to crack down on drug resale and fraudulent reimbursement.
地方政府通过运用大数据和智能监控工具,追回约1200亿元被滥用的医保资金,并防止了95亿元的损失。药品追溯码的引入,进一步加强了打击药品转售和虚假报销的力度。
maternity insurance
[məˈtɜːrnəti]
生育保险
procurement
[prəˈkjʊrmənt]
采购
full reimbursement
[ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]
全额报销
migrant workers
流动务工人员
Altri episodi di "CD Voice"



Non perdere nemmeno un episodio di “CD Voice”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.







