CD Voice podcast

英语新闻丨伊朗痛斥美国违反停火协议

28/5/2026
0:00
4:39
Manda indietro di 15 secondi
Manda avanti di 15 secondi

Iran's Foreign Ministry has condemned the "flagrant and unjustified" ceasefire violations by the United States in the Strait of Hormuz, noting that these took place despite ongoing diplomatic efforts mediated by Pakistan.

伊朗外交部抨击美国在霍尔木兹海峡“明目张胆”违反停火,强调此举发生在巴基斯坦积极调停之际,是对外交努力的公然挑衅。

In the latest developments, an Islamic Revolutionary Guard Corps official said a renewed war with the US is unlikely, but warned that Tehran stands ready to repel any attack, Al Jazeera reported.

据半岛电视台报道,最新进展中,一名伊斯兰革命卫队官员表示,与美国再次开战的可能性不大,但警告称,德黑兰已准备好击退任何攻击。

"The possibility of war is low because of the enemy's weakness, but the armed forces are lying in wait," said Mohammad Akbarzadeh, a commander of the IRGC Navy.

伊斯兰革命卫队海军指挥官穆罕默德·阿克巴尔扎德说:“由于敌人的弱点,战争的可能性很低,但武装部队正在严阵以待。”

In a statement issued on Tuesday, reported by Mehr News Agency, the foreign ministry slammed the US Army for continuing its "illegal and unjustifiable actions" since the announcement of the ceasefire on April 8.

据梅尔通讯社报道,伊朗外交部在周二发布的一份声明中痛斥美国军队自4月8日宣布停火以来仍旧继续采取“非法且不合理的行动”。

The ministry said the US had committed "a flagrant violation of the ceasefire in the Hormozgan region over the past 48 hours", particularly following "multiple instances of maritime piracy against Iranian commercial vessels".

外交部表示,美国“在过去48小时内公然违反霍尔木兹甘地区的停火协议”,尤其是在“多次对伊朗商船实施海上海盗行为”之后。

The US has said its attacks were defensive in nature, targeting missile sites and boats attempting to lay mines.

美国表示,其攻击本质上是防御性的,目标是导弹发射场和试图布设水雷的船只。

In his call with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and other regional leaders, Iranian President Masoud Pezeshkian reaffirmed Tehran's readiness to establish a "dignified framework" aimed at ending the ongoing fighting and regional tensions.

伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬在与卡塔尔埃米尔谢赫塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼等地区领导人通话中重申,德黑兰愿打造一个“有尊严的框架”,从而结束当前冲突,缓解地区紧张局势。

Pezeshkian spoke with heads of state from several mostly Muslim-majority countries on the occasion of Eid al-Adha.

借宰牲节之机,佩泽希齐扬与多国穆斯林领导人进行了电话沟通。

He and his Egyptian counterpart, Abdel Fattah El-Sisi, exchanged greetings on Tuesday. They also underscored the necessity of Islamic unity and indicated a new chapter in regional relations.

5月26日,伊朗总统佩泽希齐扬与埃及总统塞西互致问候。双方强调伊斯兰团结的必要性,此举预示地区关系将开启新篇章。

Pezeshkian emphasized the need to strengthen cooperation across the Islamic world and expand bilateral relations between Tehran and Kuala Lumpur in his phone call with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim.

在与马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣的通话中,佩泽希齐扬强调,有必要加强整个伊斯兰世界的合作,并扩大德黑兰与吉隆坡之间的双边关系。

Meanwhile in the US, President Donald Trump was expected to meet with his Cabinet on Wednesday at a precarious moment for talks aimed at ending the conflict with Iran.

与此同时,美国总统特朗普预计将于5月27日与内阁会面,此时正值结束伊朗冲突的谈判进入微妙关头。

He took to social media on Tuesday to grumble that even if Tehran were to offer a complete surrender, the media would paint the end of the conflict as Iran scoring "a masterful and brilliant victory".

他5月26日在社交媒体上抱怨称,即使德黑兰完全投降,媒体也会把冲突的结束描绘成伊朗取得了“一场巧妙而辉煌的胜利”。

US Secretary of State Marco Rubio said negotiations between the US and Iran on extending the ceasefire and reopening the Strait of Hormuz will take "a few more days".

美国国务卿马尔科·鲁比奥表示,美国与伊朗关于延长停火和重新开放霍尔木兹海峡的谈判将“还需要几天”。

According to Iranian sources, an initial deal would end hostilities on all fronts, get traffic moving through the strait within 30 days, and possibly provide some financial relief.

据伊朗消息,初步协议将全面结束敌对行动,30天内恢复海峡通航,并可能提供一定经济援助。

More difficult issues such as Iran's nuclear program would be negotiated in the second phase. Iran has been allowing some ships through the strait, giving preference to vessels linked to countries with which it has close ties, Reuters has reported.

据路透社报道,伊朗核计划等更为棘手的问题将在第二阶段进行谈判。与此同时,伊朗已允许部分船只通行霍尔木兹海峡,并优先放行那些与其关系密切国家的船只。

The conflict, which began on Feb 28, has caused an unprecedented oil supply shock, pushing up the costs of fuel, fertilizer and food. Traffic through the Strait of Hormuz, which normally carries about a fifth of global trade in oil and liquefied natural gas, has been a fraction of its usual level since the fighting began.

这场始于2月28日的冲突引发了前所未有的石油供应冲击,推高了燃料、化肥及食品价格。霍尔木兹海峡平时承载全球约五分之一的石油与液化天然气贸易,但开战以来,通航量仅剩正常水平的一小部分。

The IRGC Navy said in a statement on Tuesday that as many as 25 other ships and oil tankers have been able to transit through the strait in coordination with the IRGC naval forces, Iranian media reported.

据伊朗媒体报道,伊斯兰革命卫队海军5月26日在一份声明中称,在与革命卫队海军的协调下,已有多达25艘其他船只和油轮通过海峡。

Also on Tuesday, the United Nations Security Council condemned what it said was an "egregious drone attack" that targeted an electricity generator outside the inner perimeter of the Barakah nuclear power plant in the United Arab Emirates on May 17.

5月26日,联合国安理会也对5月17日阿联酋巴拉卡核电站内围外一台发电机遭到的“严重无人机袭击”表示谴责。

Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡

mediated by /ˈmiːdieɪtɪd baɪ/由……调停

Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) /ɪzˈlæmɪk ˌrevəˈluːʃənəri ɡɑːd kɔː/伊斯兰革命卫队

lie in wait /laɪ ɪn weɪt/埋伏,严阵以待

lay mines /leɪ maɪnz/布设水雷

Eid al-Adha /iːd æl ˈɑːdə/宰牲节

underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调

precarious /prɪˈkeəriəs/不稳定的,微妙的

grumble /ˈɡrʌmbəl/抱怨,发牢骚

Barakah nuclear power plant /bəˈrɑːkə ˈnjuːkliə ˈpaʊə plɑːnt/巴拉卡核电站



Altri episodi di "CD Voice"