CD Voice podcast

英语新闻丨China willing to share more opportunities

27/06/2025
0:00
6:22
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

Premier Li Qiang said on Wednesday that in the face of global challenges, countries around the world should make the economic "pie" bigger through open and win-win cooperation rather than playingzero-sum games or following the law of the jungle.

中国国家总理李强周三表示,面对全球性挑战,世界各国应通过开放共赢的合作,做大经济“蛋糕”,而不是玩零和游戏或遵循丛林法则


Li made the remarks in an address delivered at the opening of the World Economic Forum's 16th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in Tianjin.

李在天津举行的世界经济论坛第16届新领军者年会(又称夏季达沃斯)开幕式上发表讲话。


He said that the global economic and trade landscape is undergoing profound changes, driven by factors such as geopolitics, technological innovation and structural shifts.

Li called on the international community to take constructive actions in carrying out international economic and trade cooperation.

他说,在地缘政治、技术创新和结构性转变等因素的推动下,全球经贸格局正在发生深刻变化。李呼吁国际社会采取建设性行动,开展国际经贸合作。


"Constructive actions mean we need to proactively take more practical measures to safeguard free trade and multilateralism and promote the stable development of the world economy," Li said.

李说:“建设性行动意味着我们需要积极采取更多切实可行的措施,维护自由贸易和多边主义,促进世界经济的稳定发展。”

Noting that it is normal for disputes and differences to arise in economic and trade exchanges among countries, the premier said that as long as countries engage in dialogue and consultation based on mutual respect, solutions can always be found.

总理指出,国家间经贸交流中出现争端和分歧是正常的,只要各国在相互尊重的基础上进行对话和协商,总能找到解决方案。


"We need to strengthen macroeconomic policy coordination and ensure the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains. Closer cooperation will help enhance the security and resilience of development for all countries," he added.

他补充道:“我们需要加强宏观经济政策协调,确保全球产业链和供应链的稳定和顺利运行。更紧密的合作将有助于提高各国发展的安全性和韧性。”


Saying that China is confident in and capable of maintaining rapid economic growth, Li expressed the country's commitment to do whatever it can to help tackle the difficulties and challenges facing the global economy.

李说,中国有信心也有能力保持经济快速增长,中国承诺将尽一切努力帮助应对全球经济面临的困难和挑战。


Over the years, no matter how the international environment has changed, China's economy has consistently maintained good momentum, Li said.

李说,多年来,无论国际环境如何变化,中国经济始终保持良好势头。


He noted that China's gross domestic product grew 5.4 percent year-on-year in the first quarter of 2025, despite facing significantly heightened external shocks this year.

他指出,尽管今年面临着显著加剧的外部冲击,但中国2025年第一季度国内生产总值同比增长5.4%。


"Key economic indicators continued to improve in the second quarter, and I noticed that international institutions have recently raised their expectations for China's economic growth," he said. "China's economic development is not about short-term spurts, but sustained progress toward long-term goals."

他说:“关键经济指标在第二季度继续改善,我注意到国际机构最近提高了对中国经济增长的预期。”“中国的经济发展不是短期的爆发,而是朝着长期目标的持续进步。”


He pledged that China's market will continue to expand in size and improve in quality, saying that this will create new room for growth and help reverse the downturn in the global economy.

他承诺,中国市场将继续扩大规模,提高质量,这将为增长创造新的空间,并有助于扭转全球经济的衰退。


China is moving toward becoming a high-income country as a whole, as the demand for consumption upgrade is robust in the world's second-largest consumption market, he said.

他说,随着世界第二大消费市场对消费升级的需求强劲,中国整体上正在向高收入国家迈进。


The country is striving to develop itself into a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse, which, the premier said, will create vast new market opportunities for businesses around the world.

总理表示,中国正在努力发展成为制造业强国之外的大型消费强国,这将为世界各地的企业创造巨大的新市场机会。


Noting that China's tech innovation has an open-source feature, the premier said the country is willing to share its original technologies and innovative scenarios with the world.

总理指出,中国的技术创新具有开源特征,并表示中国愿意与世界分享其原创技术和创新方案。


He reiterated the country's commitment to fostering a first-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, saying it always keeps its doors wide open and warmly welcomes businesses from all countries to invest in China and grow with China.

他重申,中国致力于在健全的法律框架下营造一流的、以市场为导向的营商环境,始终敞开大门,热烈欢迎各国企业来华投资,与中国共同发展。


Featuring the theme "Entrepreneurship for a New Era", the event, held from Tuesday to Thursday, has gathered over 1,700 leading figures from more than 90 countries and regions to explore how entrepreneurship and emerging technologies can unlock more dynamic and resilient economies.

该活动以“新时代创业”为主题,于周二至周四举行,汇集了来自90多个国家和地区的1700多名领军人物,探讨创业和新兴技术如何释放更具活力和弹性的经济。


While chairing the event, World Economic Forum President Borge Brende called for international cooperation to address global challenges, and expressed an optimistic outlook on China's economic prospects.

世界经济论坛主席博格·布伦德在主持活动时呼吁国际合作应对全球挑战,并对中国经济前景表示乐观。


Brende said that the challenges the world faces today—from the development of artificial intelligence to supply chain stability, and from green transition to the skills for the future—require countries to "move from competition to cooperation, from fragmentation to collaboration".

Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作,从碎片化转向协作”。


"China has long been a vital partner in this regard. Its entrepreneurial ecosystem, particularly in areas like artificial intelligence, the digital economy, advanced manufacturing, green innovation and others, continues to be a powerful driver of global growth," he said.

Brende说,当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定,从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作,从碎片化转向协作”。


On Wednesday afternoon, Li held a symposium with representatives of the global business community attending the Summer Davos in Tianjin.

周三下午,李在天津与出席夏季达沃斯论坛的全球工商界代表举行座谈会。


Li assured the business executives that China is committed to providing a stable development environment and a predictable policy environment for enterprises, and encouraged foreign companies to develop technological cooperation and collaborative innovation in China.

李向企业高层保证,中国致力于为企业提供稳定的发展环境和可预测的政策环境,并鼓励外国公司在中国开展技术合作和协同创新。


Speaking at the meeting, Dave West, president for the Asia-Pacific, Japan and Greater China of Cisco, a worldwide technology leader in the United States, expressed his confidence about development prospects in China and his hope for a stable relationship between the US and China.

美国全球技术领导者思科亚太、日本和大中华区总裁戴夫·韦斯特在会上表示,他对中国的发展前景充满信心,希望美中关系稳定。


"We are confident that the Chinese market will continue to create significant and exciting opportunities as the country advances toward its high-quality development goals," West said. "I believe the global economy will be stronger with the US and China working together. And the stable US-China relations will bring mutual benefit, not just to our two countries."

韦斯特说:“我们相信,随着中国向高质量发展目标迈进,中国市场将继续创造重大而令人兴奋的机遇。”。“我相信,随着美中两国的共同努力,全球经济将更加强大。稳定的美中关系将带来互利共赢,而不仅仅是我们两国。”


Michael Gelchie, CEO of Louis Dreyfus Co, a leading merchant and processor of agricultural goods from the Netherlands, said that his company continues to be bullish about the Chinese market and looks forward to injecting fresh growth momentum into global agricultural trade.

荷兰领先的农产品贸易商和加工商Louis Dreyfus Co的首席执行官Michael Gelchie表示,他的公司继续看好中国市场,并期待为全球农产品贸易注入新的增长动力。


"Amid the complex challenges facing the world, China's role as a stabilizing force is more critical than ever," he said.

他说:“在世界面临的复杂挑战中,中国作为稳定力量的作用比以往任何时候都更加关键。”。

geopolitics

n.地缘政治

short-term spurts

n.短期冲刺




D'autres épisodes de "CD Voice"