
You, whose coming is so gentle that it resembles a departure,Whose ebb and flow of darkness, when the moon exhales,Contains waves of dead affection, cold as a sea of dreams,Breezes from landscapes fashioned to calm our excess of anxiety . . .You, palely, you, feebly, you, liquidly, or in the form of a numbing vapour,The smell of death among flowers, the whiff of fever on river banks,You, the queen, you, the chatelaine, you, the pale lady, come . . .From the closing section of Ode Marítima (1916) Pessoa writing as Álvaro de Campos. Translation: Margaret Jull Costa-Tu, cuja vinda é tão suave que parece um afastamento,Cujo fluxo e refluxo de treva, quando a lua bafeja,Tem ondas de carinho morto, frio de mares de sonho,Brisas de paisagens supostas para a nossa angústia excessiva…Tu, palidamente, tu, flébil, tu, liquidamente,Aroma de morte entre flores, hálito de febre sobre margens,Tu, rainha, tu, castelã, tu, dona pálida, vem…
Otros episodios de "Living The Book of Disquiet"



No te pierdas ningún episodio de “Living The Book of Disquiet”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







