
0:00
14:41
Fluent Fiction - Croatian: Unlocking Ancestral Secrets: Ivana's Journey in Split
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-26-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Ivana je stajala ispred Dioklecijanove palače dok je sunce obasjavalo stari kamen.
En: Ivana stood in front of Dioklecijanova palača as the sun illuminated the ancient stone.
Hr: Split je bio ujesen miran, magičan, a Ivana je osjećala kako ju povijest okružuje.
En: Split was peaceful in autumn, magical, and Ivana felt surrounded by history.
Hr: Došla je u Split da istraži svoje korijene, da pronađe djeliće prošlosti svoje obitelji.
En: She had come to Split to explore her roots, to find fragments of her family's past.
Hr: Dok je hodala uskim ulicama palače, srce joj je bilo ispunjeno pitanjima.
En: As she walked the narrow streets of the palace, her heart was filled with questions.
Hr: "Tko su bili moji preci?
En: "Who were my ancestors?"
Hr: " pitala se.
En: she wondered.
Hr: Priča o obitelji bila je prekinuta, izgubljena u vrtlogu vremena.
En: The story of her family had been interrupted, lost in the whirlwind of time.
Hr: Uspomene su blijedile, ali Ivana je tražila nit koja će je spojiti s njenom povijesti.
En: Memories were fading, but Ivana was searching for a thread that would connect her with her history.
Hr: Dok je razgledavala, Ivana je srela Marka i Anu, dvoje lokalnih povjesničara.
En: While sightseeing, Ivana met Marko and Ana, two local historians.
Hr: Oni su joj rekli priče o starim vremenima, o carevima i ratnicima.
En: They told her stories of ancient times, of emperors and warriors.
Hr: Ali Ivana je tražila nešto osobno, nešto što će otkriti priče njene obitelji.
En: But Ivana was looking for something personal, something that would uncover the stories of her family.
Hr: Marko i Ana savjetovali su je da posjeti lokalne stanovnike, one starije.
En: Marko and Ana advised her to visit the locals, the older ones.
Hr: "Možda oni imaju sjećanja koja tražiš," rekla je Ana uz osmijeh.
En: "Perhaps they have the memories you're looking for," Ana said with a smile.
Hr: Ivana je posegnula za tim savjetom i započela potragu.
En: Ivana heeded this advice and began her search.
Hr: Jednog popodneva, na sunčanoj klupi u dvorištu, Ivana je upoznala stariju ženu po imenu Marija.
En: One afternoon, on a sunny bench in a courtyard, Ivana met an older woman named Marija.
Hr: Marija joj se nasmiješila, a oči su joj blistale mudrošću godina.
En: Marija smiled at her, with eyes shining with the wisdom of years.
Hr: Ivana je osjetila da joj tuđa prošlost može otkriti njezinu vlastitu.
En: Ivana felt that another's past could reveal her own.
Hr: "Poznavala sam tvoju prabaku," rekla je Marija tiho.
En: "I knew your great-grandmother," Marija said quietly.
Hr: Ivana se zapanjila.
En: Ivana was astonished.
Hr: Marija je počela pričati priču o hrabroj ženi koja je ustrajala kroz teška vremena, koja je zadržala obitelj na okupu unatoč nedaćama.
En: Marija began to tell a story of a brave woman who persevered through hard times, who kept the family together despite adversities.
Hr: Ivana je slušala s divljenjem.
En: Ivana listened with admiration.
Hr: Shvatila je da je njena prabaka bila snažna, hrabra, da je naslijeđe koje nosi u sebi veliko i vrijedno.
En: She realized that her great-grandmother was strong, courageous, and that the legacy she carried within her was great and valuable.
Hr: Ivana je sjedila na stepenicama palače, promatrajući more, osjećajući miris soli u zraku.
En: Ivana sat on the steps of the palace, watching the sea, smelling the salt in the air.
Hr: Pitala se o ciklusima povijesti i kako su, negdje u toj plavoj dubini, pohranjenje tajne njenih bližnjih.
En: She pondered the cycles of history and how, somewhere in that blue depth, the secrets of her relatives were stored.
Hr: Sada kada je znala više o svojoj prabaki, Ivana je osjećala da je pronašla komadić sebe.
En: Now that she knew more about her great-grandmother, Ivana felt she had found a piece of herself.
Hr: Na kraju dana, Ivana je bila smirena.
En: At the end of the day, Ivana was calm.
Hr: Povezanost koju je tražila, napokon je dobila.
En: The connection she had been seeking, she finally found.
Hr: U Splitu je pronašla sebe, svoje korijene i osjetila pripadnost koju je dugo tražila.
En: In Split, she discovered herself, her roots, and felt the belonging she had long sought.
Hr: Gledajući more, osjećala je samopouzdanje i ponos.
En: Looking at the sea, she felt confidence and pride.
Hr: Iako su neki putevi davno zaboravljeni, osjetila je da je njen put tek počeo.
En: Although some paths were forgotten long ago, she felt that her journey had just begun.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-26-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Ivana je stajala ispred Dioklecijanove palače dok je sunce obasjavalo stari kamen.
En: Ivana stood in front of Dioklecijanova palača as the sun illuminated the ancient stone.
Hr: Split je bio ujesen miran, magičan, a Ivana je osjećala kako ju povijest okružuje.
En: Split was peaceful in autumn, magical, and Ivana felt surrounded by history.
Hr: Došla je u Split da istraži svoje korijene, da pronađe djeliće prošlosti svoje obitelji.
En: She had come to Split to explore her roots, to find fragments of her family's past.
Hr: Dok je hodala uskim ulicama palače, srce joj je bilo ispunjeno pitanjima.
En: As she walked the narrow streets of the palace, her heart was filled with questions.
Hr: "Tko su bili moji preci?
En: "Who were my ancestors?"
Hr: " pitala se.
En: she wondered.
Hr: Priča o obitelji bila je prekinuta, izgubljena u vrtlogu vremena.
En: The story of her family had been interrupted, lost in the whirlwind of time.
Hr: Uspomene su blijedile, ali Ivana je tražila nit koja će je spojiti s njenom povijesti.
En: Memories were fading, but Ivana was searching for a thread that would connect her with her history.
Hr: Dok je razgledavala, Ivana je srela Marka i Anu, dvoje lokalnih povjesničara.
En: While sightseeing, Ivana met Marko and Ana, two local historians.
Hr: Oni su joj rekli priče o starim vremenima, o carevima i ratnicima.
En: They told her stories of ancient times, of emperors and warriors.
Hr: Ali Ivana je tražila nešto osobno, nešto što će otkriti priče njene obitelji.
En: But Ivana was looking for something personal, something that would uncover the stories of her family.
Hr: Marko i Ana savjetovali su je da posjeti lokalne stanovnike, one starije.
En: Marko and Ana advised her to visit the locals, the older ones.
Hr: "Možda oni imaju sjećanja koja tražiš," rekla je Ana uz osmijeh.
En: "Perhaps they have the memories you're looking for," Ana said with a smile.
Hr: Ivana je posegnula za tim savjetom i započela potragu.
En: Ivana heeded this advice and began her search.
Hr: Jednog popodneva, na sunčanoj klupi u dvorištu, Ivana je upoznala stariju ženu po imenu Marija.
En: One afternoon, on a sunny bench in a courtyard, Ivana met an older woman named Marija.
Hr: Marija joj se nasmiješila, a oči su joj blistale mudrošću godina.
En: Marija smiled at her, with eyes shining with the wisdom of years.
Hr: Ivana je osjetila da joj tuđa prošlost može otkriti njezinu vlastitu.
En: Ivana felt that another's past could reveal her own.
Hr: "Poznavala sam tvoju prabaku," rekla je Marija tiho.
En: "I knew your great-grandmother," Marija said quietly.
Hr: Ivana se zapanjila.
En: Ivana was astonished.
Hr: Marija je počela pričati priču o hrabroj ženi koja je ustrajala kroz teška vremena, koja je zadržala obitelj na okupu unatoč nedaćama.
En: Marija began to tell a story of a brave woman who persevered through hard times, who kept the family together despite adversities.
Hr: Ivana je slušala s divljenjem.
En: Ivana listened with admiration.
Hr: Shvatila je da je njena prabaka bila snažna, hrabra, da je naslijeđe koje nosi u sebi veliko i vrijedno.
En: She realized that her great-grandmother was strong, courageous, and that the legacy she carried within her was great and valuable.
Hr: Ivana je sjedila na stepenicama palače, promatrajući more, osjećajući miris soli u zraku.
En: Ivana sat on the steps of the palace, watching the sea, smelling the salt in the air.
Hr: Pitala se o ciklusima povijesti i kako su, negdje u toj plavoj dubini, pohranjenje tajne njenih bližnjih.
En: She pondered the cycles of history and how, somewhere in that blue depth, the secrets of her relatives were stored.
Hr: Sada kada je znala više o svojoj prabaki, Ivana je osjećala da je pronašla komadić sebe.
En: Now that she knew more about her great-grandmother, Ivana felt she had found a piece of herself.
Hr: Na kraju dana, Ivana je bila smirena.
En: At the end of the day, Ivana was calm.
Hr: Povezanost koju je tražila, napokon je dobila.
En: The connection she had been seeking, she finally found.
Hr: U Splitu je pronašla sebe, svoje korijene i osjetila pripadnost koju je dugo tražila.
En: In Split, she discovered herself, her roots, and felt the belonging she had long sought.
Hr: Gledajući more, osjećala je samopouzdanje i ponos.
En: Looking at the sea, she felt confidence and pride.
Hr: Iako su neki putevi davno zaboravljeni, osjetila je da je njen put tek počeo.
En: Although some paths were forgotten long ago, she felt that her journey had just begun.
Vocabulary Words:
- illuminated: obasjavalo
- fragments: djeliće
- narrow: uskim
- whirlwind: vrtlogu
- fading: blijedile
- obeyed: poslušala
- bench: klupi
- courtyard: dvorištu
- astonished: zapanjena
- persevered: ustrajala
- adversities: nedaćama
- steps: stepenicama
- salty: soli
- depth: dubini
- secrets: tajne
- legacy: naslijeđe
- belonging: pripadnost
- confidence: samopouzdanje
- pride: ponos
- paths: putevi
- ancestors: preci
- interrupted: prekinuta
- memories: uspomene
- sought: tražila
- connect: spojiti
- historians: povjesničara
- warriors: ratnicima
- thread: nit
- wisdom: mudrošću
- calm: smirena
Otros episodios de "FluentFiction - Croatian"



No te pierdas ningún episodio de “FluentFiction - Croatian”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







