
Mystic Jade: A Winter Night's Quest at Jiufen Teahouse
22/12/2025
0:00
14:26
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystic Jade: A Winter Night's Quest at Jiufen Teahouse
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-22-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至节的夜晚,九份的茶馆灯火通明,空气中弥漫着乌龙茶的香气。
En: On the night of the Winter Solstice, the Jiufen teahouse was brightly lit, with the aroma of wulongcha wafting through the air.
Zh: 九份坐落在山中,街道狭窄,充满了历史的痕迹。
En: Jiufen is nestled in the mountains, its streets narrow and filled with traces of history.
Zh: 连是个好奇的历史学家,这次她专程来九份体验冬至节,寻找新的写作灵感。
En: Lian is a curious historian who came to Jiufen specifically to experience the Winter Solstice and seek new writing inspiration.
Zh: 她听说茶馆里藏有一件稀有的文物,于是心中充满了探寻的渴望。
En: She heard that the teahouse held a rare artifact, sparking a desire to explore.
Zh: 茶馆的主人明以他的故事和收藏闻名,他对这些家族传下来的宝贝有着极大的保护欲。
En: The owner of the teahouse, Ming, was renowned for his stories and collection, holding a deep protective desire for these family heirlooms.
Zh: 这天晚上,意外的停电让茶馆陷入一片黑暗,连觉得这是一个揭开谜底的好机会。
En: That night, an unexpected power outage plunged the teahouse into darkness, and Lian sensed it was a perfect opportunity to unveil the mystery.
Zh: 连犹豫了片刻,决定直截了当地告诉明她的来意。
En: Lian hesitated for a moment, then decided to be straightforward with Ming about her intentions.
Zh: “明先生,”她诚恳地说,“我对你收藏的那件传说中的文物很感兴趣。或许,我们可以一起找到它?”
En: "Mr. Ming," she said sincerely, "I'm very interested in the legendary artifact in your collection. Perhaps we can find it together?"
Zh: 明微微皱眉,显得有些犹豫但并未直接拒绝。
En: Ming frowned slightly, appearing a bit hesitant but did not directly refuse.
Zh: “好吧,”他点燃了一根蜡烛,温暖的光芒在黑暗中跳动,“跟我来,看看到底有什么。”
En: "Alright," he said, lighting a candle whose warm glow flickered in the darkness, "come with me, let’s see what there is."
Zh: 他们在茶馆里缓慢而又小心地移动,连看着架子上的每一个角落,心中充满期待。
En: They moved slowly and carefully around the teahouse, with Lian examining every corner of the shelves, filled with anticipation.
Zh: 明一边走,一边给连讲述这些藏品的故事,从出口处的青花瓷壶到角落里的古书,每一件都有着独特的背景。
En: As they walked, Ming recounted stories behind the items in his collection to Lian—from the qinghuaci vase at the exit to the ancient books in the corner, each item had a unique background.
Zh: 突然,连在一个隐秘的木箱旁停下。
En: Suddenly, Lian stopped by a hidden wooden box.
Zh: “就是它!”她的声音中带着一丝激动。
En: “This is it!” she exclaimed with a hint of excitement in her voice.
Zh: 她轻轻地打开箱子,发现里面是那件传说中的文物—一个精美的玉饰。
En: She gently opened the box and discovered the legendary artifact—a beautiful jade ornament.
Zh: 是明祖上传下来的,他的眼神中闪过一抹惊讶和自豪。
En: It was passed down from Ming’s ancestors, and his eyes flashed with surprise and pride.
Zh: “这个玉饰我一直以为只是个传说,”明感慨道,“没想到它真存在。”
En: "I always thought this jade ornament was just a legend," Ming remarked with emotion, "I never expected it actually existed."
Zh: 借着烛光,连和明分享着关于祖辈和传承的故事。
En: By candlelight, Lian and Ming shared stories about ancestry and heritage.
Zh: 连从明的故事中领悟到,文物的真正价值不仅仅在于它的历史,更在于它所承载的故事。
En: Lian realized from Ming’s stories that the true value of an artifact lies not only in its history but also in the stories it carries.
Zh: 这一刻,连不仅找到了她所要的文物,也从明的故事中获得了为她新书的灵感。
En: In that moment, Lian not only found the artifact she was looking for but also drew inspiration from Ming’s stories for her new book.
Zh: 明则在此过程中,开始欣然接受分享他的家族珍宝。
En: In the process, Ming began to willingly share his family treasures.
Zh: “或许,珍宝的意义,在于它能让更多人知道它的故事。”明笑着说。
En: “Perhaps the significance of a treasure is that it allows more people to know its story,” Ming said with a smile.
Zh: 离开九份时,连感受到一种从未有过的满足,
En: As she left Jiufen, Lian felt a sense of fulfillment she had never experienced before.
Zh: 她知道,这段旅程给她带来了新的视野,也让她交到了一位令人尊敬的朋友。
En: She knew that this journey had opened new perspectives for her and allowed her to gain a respected friend.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-22-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至节的夜晚,九份的茶馆灯火通明,空气中弥漫着乌龙茶的香气。
En: On the night of the Winter Solstice, the Jiufen teahouse was brightly lit, with the aroma of wulongcha wafting through the air.
Zh: 九份坐落在山中,街道狭窄,充满了历史的痕迹。
En: Jiufen is nestled in the mountains, its streets narrow and filled with traces of history.
Zh: 连是个好奇的历史学家,这次她专程来九份体验冬至节,寻找新的写作灵感。
En: Lian is a curious historian who came to Jiufen specifically to experience the Winter Solstice and seek new writing inspiration.
Zh: 她听说茶馆里藏有一件稀有的文物,于是心中充满了探寻的渴望。
En: She heard that the teahouse held a rare artifact, sparking a desire to explore.
Zh: 茶馆的主人明以他的故事和收藏闻名,他对这些家族传下来的宝贝有着极大的保护欲。
En: The owner of the teahouse, Ming, was renowned for his stories and collection, holding a deep protective desire for these family heirlooms.
Zh: 这天晚上,意外的停电让茶馆陷入一片黑暗,连觉得这是一个揭开谜底的好机会。
En: That night, an unexpected power outage plunged the teahouse into darkness, and Lian sensed it was a perfect opportunity to unveil the mystery.
Zh: 连犹豫了片刻,决定直截了当地告诉明她的来意。
En: Lian hesitated for a moment, then decided to be straightforward with Ming about her intentions.
Zh: “明先生,”她诚恳地说,“我对你收藏的那件传说中的文物很感兴趣。或许,我们可以一起找到它?”
En: "Mr. Ming," she said sincerely, "I'm very interested in the legendary artifact in your collection. Perhaps we can find it together?"
Zh: 明微微皱眉,显得有些犹豫但并未直接拒绝。
En: Ming frowned slightly, appearing a bit hesitant but did not directly refuse.
Zh: “好吧,”他点燃了一根蜡烛,温暖的光芒在黑暗中跳动,“跟我来,看看到底有什么。”
En: "Alright," he said, lighting a candle whose warm glow flickered in the darkness, "come with me, let’s see what there is."
Zh: 他们在茶馆里缓慢而又小心地移动,连看着架子上的每一个角落,心中充满期待。
En: They moved slowly and carefully around the teahouse, with Lian examining every corner of the shelves, filled with anticipation.
Zh: 明一边走,一边给连讲述这些藏品的故事,从出口处的青花瓷壶到角落里的古书,每一件都有着独特的背景。
En: As they walked, Ming recounted stories behind the items in his collection to Lian—from the qinghuaci vase at the exit to the ancient books in the corner, each item had a unique background.
Zh: 突然,连在一个隐秘的木箱旁停下。
En: Suddenly, Lian stopped by a hidden wooden box.
Zh: “就是它!”她的声音中带着一丝激动。
En: “This is it!” she exclaimed with a hint of excitement in her voice.
Zh: 她轻轻地打开箱子,发现里面是那件传说中的文物—一个精美的玉饰。
En: She gently opened the box and discovered the legendary artifact—a beautiful jade ornament.
Zh: 是明祖上传下来的,他的眼神中闪过一抹惊讶和自豪。
En: It was passed down from Ming’s ancestors, and his eyes flashed with surprise and pride.
Zh: “这个玉饰我一直以为只是个传说,”明感慨道,“没想到它真存在。”
En: "I always thought this jade ornament was just a legend," Ming remarked with emotion, "I never expected it actually existed."
Zh: 借着烛光,连和明分享着关于祖辈和传承的故事。
En: By candlelight, Lian and Ming shared stories about ancestry and heritage.
Zh: 连从明的故事中领悟到,文物的真正价值不仅仅在于它的历史,更在于它所承载的故事。
En: Lian realized from Ming’s stories that the true value of an artifact lies not only in its history but also in the stories it carries.
Zh: 这一刻,连不仅找到了她所要的文物,也从明的故事中获得了为她新书的灵感。
En: In that moment, Lian not only found the artifact she was looking for but also drew inspiration from Ming’s stories for her new book.
Zh: 明则在此过程中,开始欣然接受分享他的家族珍宝。
En: In the process, Ming began to willingly share his family treasures.
Zh: “或许,珍宝的意义,在于它能让更多人知道它的故事。”明笑着说。
En: “Perhaps the significance of a treasure is that it allows more people to know its story,” Ming said with a smile.
Zh: 离开九份时,连感受到一种从未有过的满足,
En: As she left Jiufen, Lian felt a sense of fulfillment she had never experienced before.
Zh: 她知道,这段旅程给她带来了新的视野,也让她交到了一位令人尊敬的朋友。
En: She knew that this journey had opened new perspectives for her and allowed her to gain a respected friend.
Vocabulary Words:
- solstice: 至
- artifact: 文物
- wulongcha: 乌龙茶
- waft: 弥漫
- nestled: 坐落
- curious: 好奇
- heirloom: 传家宝
- outage: 停电
- plunge: 陷入
- straightforward: 直截了当
- sincerely: 诚恳
- hesitant: 犹豫
- recount: 讲述
- anticipation: 期待
- vase: 青花瓷壶
- heritage: 传承
- exclaim: 激动地说
- ornament: 玉饰
- ancestry: 祖辈
- sigificance: 意义
- perspective: 视野
- renowned: 闻名
- protective: 保护欲
- unexpected: 意外
- flicker: 跳动
- legendary: 传说中的
- background: 背景
- hidden: 隐秘
- historians: 历史学家
- fulfillment: 满足
Otros episodios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



No te pierdas ningún episodio de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.







