CD Voice podcast

英语新闻丨中美重要共识备受关注

1.6.2026
0:00
5:13
Spol 15 sekunder tilbage
Spol 15 sekunder frem

China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.
当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。

Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.
为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。

His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.
周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。

Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.
孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。

The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.
他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。


"We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.
他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”

Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".
赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。


Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".
赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。

Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.
北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。


Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.
出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。

"Over the past year or so, China, through engagement and struggle, has made the US realize that it cannot gain an advantage in a trade war with China, and may even face countermeasures from China," he said. "The US is working with China to build a new paradigm, which is very important for the two countries to find the right way to get along."
他说:“过去一年多来,中国通过沟通与斗争,让美方认识到在对华贸易博弈中无法占到便宜,甚至会遭到反制。如今美方愿意同中国探索构建新型相处模式,这对两国找到正确相处之道至关重要。”

In his speech, Meng, the PLA professor, also warned that global strategic stability faces unprecedented challenges, including the impact of hegemonism on regional security, rising risks of global nuclear conflict, serious erosion of international arms control, disarmament and non-proliferation systems, and disorder in global governance.
孟祥青在发言中还警示,全球战略稳定正面临前所未有的挑战:霸权主义冲击地区安全,全球核冲突风险上升,国际军控、裁军与防扩散体系遭到严重破坏,全球治理陷入失序状态。

Some countries are engaging in power politics, seeking absolute strategic superiority and provoking bloc confrontation, he said, adding that such moves have intensified arms races and regional conflicts.
他指出,部分国家大搞强权政治,谋求绝对战略优势,煽动阵营对抗,此类行径加剧了军备竞赛与地区冲突。


"These risks are intertwined and mutually reinforcing, making current strategic stability highly fragile," Meng said, noting that countries, especially major powers, should shoulder their due responsibilities in safeguarding strategic stability.
孟祥青表示,各类风险交织叠加、相互激化,令当下的全球战略稳定变得十分脆弱。各国尤其是大国,应当承担起维护战略稳定的应有责任。

He called for firmly defending the postwar international order, saying that it is essential to building the political foundation for strategic stability.
他呼吁坚决维护战后国际秩序,这是筑牢战略稳定政治根基的关键。


"As the world again stands at a crossroads, countries must stay alert to any revival of militarist thinking and firmly safeguard the outcomes of World War II and the postwar international order," Meng said, criticizing recent actions by the Japanese side in the security and military fields.
孟祥青批评了日方近期在安全和军事领域的相关举动,并表示,当今世界再次来到历史十字路口,各国必须警惕军国主义思想回潮,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序。

On emerging technologies, the scholar warned against a "rules vacuum" in their military use.
谈及新兴技术,这位学者提醒,要警惕其在军事应用领域出现 “规则真空”。

"Allowing algorithms to control matters of life and death could very likely lead to technological loss of control," he said. "At all times, control over war and related weapon systems must be firmly kept in human hands."
他表示:“若任由算法掌控生杀大权,极易引发技术失控。战争以及各类武器系统的控制权,必须始终牢牢掌握在人类手中。”

consensus /kənˈsensəs/n. 共识,一致意见
hegemonism /hɪˈɡemənɪzəm/n. 霸权主义
strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的;战略性的
fragile /ˈfrædʒaɪl/adj. 脆弱的;易受损的

Flere episoder fra "CD Voice"