Rising fuel prices, along with competitive pricing and advanced technology, are boosting sales of Chinese electric vehicle brands in Germany, as consumers increasingly weigh cost, features and performance alongside environmental considerations.
不断攀升的燃油价格,加之具有竞争力的定价体系和先进技术,正推动中国电动汽车品牌在德国市场的销量增长。德国消费者在考量环保因素的同时,愈发注重车辆的用车成本、功能配置与综合性能。
Battery EV registrations reached 70,700 in March, up 66.2 percent year-on-year, while those for plugin hybrid EVs rose 13 percent to 29,900, according to figures released by Germany's Federal Motor Transport Authority on April 7.
根据德国联邦汽车运输管理局4月7日发布的数据,德国3月纯电动汽车注册量达70,700辆,同比增长66.2%;插电式混合动力汽车注册量增长13%至29,900辆。
Chinese automakers also saw increased traction in March, with brands such as BYD and Leapmotor recording roughly threefold year-on-year increases in registrations, while Xpeng more than doubled its figures, reflecting growing acceptance among German consumers.
中国车企3月在德表现尤为亮眼,比亚迪、零跑等品牌注册量同比增幅约达三倍,小鹏汽车注册量翻逾一番,折射出德国消费者对中国品牌的接受度持续提升。
Rising fuel costs are a key driver. Diesel reached around 2.5 euros ($2.94) per liter on April 7, while E10 gasoline stood at approximately 2.24 euros, according to the General German Automobile Club.
燃油成本飙升是主要推手。据德国通用汽车俱乐部数据,4月7日该国柴油价格升至每升约2.5欧元(合2.94美元),E10汽油价格约为每升2.24欧元。
The surge follows disruptions to oil transport routes linked to tensions in the Middle East, adding to Europe's already elevated energy costs.
中东紧张局势引发的石油运输通道受阻,令欧洲本就高企的能源成本雪上加霜。
"Filling my Audi Q5 now costs 125 euros, up from 90 euros before the Middle East conflict," said Andreas Heumann, a Berlin resident considering a plug-in hybrid. "If prices stay high, switching cars becomes an economic decision."
柏林居民安德烈亚斯·豪伊曼正考虑换购插电混动车型,他算了一笔账:"给奥迪Q5加满油现在要125欧元,中东冲突前才90欧元。如果油价持续高位,换车就成了经济决策。"
For many households, higher running costs for petrol and diesel vehicles are prompting changes in purchasing behaviors. Some buyers are delaying vehicle purchases, while others are increasingly shifting to electric alternatives.
对众多家庭而言,燃油车使用成本的攀升正改变购车行为。部分消费者暂缓购车计划,更多人则加速转向电动车型。
"EVs are becoming central to how consumers manage cost uncertainty," said Zheng Yun, senior partner at Munich-based consultancy Roland Berger. "When fuel prices rise sharply, the total cost of ownership for combustion vehicles increases immediately, making EVs comparatively more attractive."
慕尼黑罗兰贝格咨询公司高级合伙人郑赟指出:"电动汽车正成为消费者应对成本不确定性的核心方案。当油价急剧上涨时,燃油车全生命周期成本随即攀升,电动汽车的相对吸引力便凸显出来。"
The German government has moved to temper the impact. Since April 1, petrol stations have been limited to one price increase per day to reduce volatility, while Germany's economy and energy minister, Katherina Reiche, has proposed lowering household electricity taxes. Analysts, however, caution that such measures may only partially offset the sustained pressure from high fuel prices.
德国政府已出手缓冲影响。4月1日起,加油站每日限调价一次以抑制波动,经济与能源部长卡特琳娜·赖歇则提议下调家庭电力税。但分析人士提醒,此类措施或仅能部分抵消高油价带来的持续压力。
Thus, EVs are increasingly viewed not just as an environmentally friendly choice, but also as a rational economic decision. Dmitrij Kolesnik, a Berlin-based dealer, said that Chinese EVs are gaining recognition among consumers for their competitive pricing, solid quality and advanced technology.
正因如此,电动汽车日益被视为兼具环保价值与经济理性的选择。柏林车商德米特里·科列斯尼克表示,中国电动汽车凭借价格竞争力、扎实品质与先进技术,正获得消费者广泛认可。
The change is evident on showroom floors. At a BYD dealership in central Berlin, sales staff said customers who previously took weeks to decide are now making purchases within days.
市场冷暖在展厅可见一斑。柏林市中心某比亚迪经销店的销售人员透露,此前需要数周才能拿定主意的客户,如今数日内便会下单。
Magrin Tommaso, an Italian hairdresser based in Germany who recently test-drove several models of Chinese EVs, said the combination of lower operating costs and advanced in-car technology made them stand out as "a smart product choice". He ultimately decided to purchase a BYD Atto 3.
旅居德国的意大利发型师马格林·托马索近期试驾多款中国电动汽车后坦言,较低的运营成本搭配先进车载技术,令其成为"明智之选"。他最终选购了一辆比亚迪Atto 3。
Policy incentives, including subsidies of up to 6,000 euros for new EVs from 2026, are supporting demand, though analysts note financial measures alone are not driving the shift. Consumers are increasingly basing their decisions on running costs, features and long-term value, reflecting a broader shift toward electric mobility in Germany.
2026年起德国将为新购电动汽车提供最高6,000欧元补贴等政策激励虽对需求形成支撑,但分析人士指出,经济手段并非驱动转变的唯一要素。消费者决策正愈发聚焦使用成本、功能配置与长期价值,折射出德国社会向电动出行转型的深层趋势。
Chinese manufacturers, in particular, are leveraging strengths in battery supply chains, cost control and software integration to expand their presence. Zheng noted that this marks a shift from merely exporting vehicles to establishing brand recognition and long-term market positions in Europe.
中国制造商凭借电池供应链优势、成本管控能力与软件集成水平,正在欧洲市场加速拓展版图。郑赟指出,这标志着中国车企已从单纯的产品输出,转向在欧树立品牌认知、谋求长远市场地位的新阶段。
plugin hybrid EVs /ˈplʌɡɪn ˈhaɪbrɪd iːˈviːz/ 插电式混合动力汽车
combustion vehicles /kəmˈbʌstʃən ˈviːəkəlz/ 内燃机汽车
temper the impact /ˈtempər ði ˈɪmpækt/ 缓冲影响
offset /ˈɒfset/ 抵消
dealership /ˈdiːlərʃɪp/ 经销商
Flere episoder fra "CD Voice"



Gå ikke glip af nogen episoder af “CD Voice” - abonnér på podcasten med gratisapp GetPodcast.








