Trump unharmed as incident sparks concern over rise in political violence
特朗普安然无恙事件引发对政治暴力上升的担忧
The shooting on Saturday night of a Secret Service agent at the White House Correspondents' Association dinner raises questions yet again about security at a time of increased political violence.
在政治暴力不断加剧的背景下,当地时间4月25日晚白宫记者协会晚宴上发生的一起涉及特勤局人员的枪击事件,再次令外界对安保工作产生质疑。
United States President Donald Trump was unharmed and other top White House officials were evacuated from the event after a man armed with guns and knives stormed the lobby and opened fire.
一名携带多支枪械和刀具的男子冲入酒店大堂并开枪射击,美国总统特朗普未受伤,其他白宫高级官员随即从活动中疏散。
Hundreds of agents from several law enforcement agencies were tasked with protecting the annual bash, which Trump attended for the first time as president.
来自多个执法机构的数百名特工奉命保护这场年度盛会,这也是特朗普作为总统首次出席该晚宴。
Yet a suspect armed with a shotgun and other weapons managed to get a floor above the ballroom where an extraordinary concentration of cabinet members, high-ranking lawmakers and celebrities were dining.
尽管如此,一名携带霰弹枪等武器的嫌疑人仍闯到了宴会厅上方楼层,而当时宴会厅内正聚集着大批内阁成员、高级国会议员和各界名流。
In addition to Trump, US Vice-President JD Vance, Secretary of State Marco Rubio, Pentagon chief Pete Hegseth, Treasury Secretary Scott Bessent, and other government officials were in attendance.
除特朗普外,美国副总统万斯、国务卿鲁比奥、国防部长赫格塞思、财政部长贝森特及其他政府官员均在现场。
It is too early to definitively say whether there were any law enforcement failures or miscommunications, Reuters noted.
路透社指出,目前还难以断定是否存在执法失误或沟通不畅的问题。
But coming less than two years after a pair of assassination attempts against Trump during the presidential campaign in 2024, Saturday's incident suggests even the nation's most comprehensive personal security apparatus has points of vulnerability.
但考虑到2024年总统竞选期间特朗普曾两次遭遇暗杀未遂,距今还不到两年,周六的事件表明,即便美国拥有最严密的个人安保体系,也仍然存在薄弱环节。
Washington's police chief said the alleged gunman — who was armed with a shotgun, a handgun and knives — was staying at the Washington Hilton hotel where the dinner took place.
华盛顿警察局长称,被指控的枪手携带一支霰弹枪、一把手枪及多把刀具,就住在晚宴举办地华盛顿希尔顿酒店。
In a Truth Social post, Trump shared a photo of the suspected gunman, who appears to have been subdued, with his hands bound behind his back and lying face down on the ground.
特朗普在“真相社交”平台上发布了一张嫌疑人照片,显示此人似已被制服,双手反绑,面朝下趴在地上。
In a news conference at the White House late on Saturday evening, Trump said the alleged shooter lives in the state of California and law enforcement agents went to his apartment.
在周六深夜的白宫记者会上,特朗普说,被指控的枪手住在加利福尼亚州,执法人员已前往其公寓。
When asked by a reporter whether the shooter acted alone, Trump said that "they seem to think he was a lone wolf, and I feel that too".
当被记者问及枪手是否单独行动时,特朗普回答:“他们似乎认为他是独狼,我也这么觉得。”
In response to a question about whether this shooting could have been linked to the war in Iran, Trump said,"I don't think so. But you never know."
有关这起枪击是否可能与伊朗战争存在关联的提问,特朗普表示:“我认为不是,但谁也说不准。”
"It's not particularly a secure building," Trump said of the hotel about a 10-minute drive from the White House.
特朗普谈及这家距白宫约十分钟车程的酒店时说:“那栋楼安保并不是特别严密。”
It was also the site of a 1981 assassination attempt against then-president Ronald Reagan.
1981年,时任总统里根也曾在此遭遇暗杀未遂。
While the roughly 2,600 attendees were required to pass through metal detectors to enter the basement ballroom, they needed only to show a ticket to enter the hotel itself, which was also open to guests.
约2600名与会者需穿过金属探测器才能进入地下宴会厅,但他们仅凭门票就可进入酒店,而酒店也照常对住客开放。
With the venue's entrance surrounded by demonstrators, many protesting the US administration's war against Iran, attendees were quickly waved through.
酒店入口处被示威者包围,其中许多人抗议美国政府发动对伊朗战争,但与会者仍被迅速放行。
Trump was evacuated from the dinner after the shooting at the hotel. Attendees were seen on the live broadcast ducking around their tables and taking cover.
酒店枪击发生后,特朗普被从晚宴上疏散。直播画面显示,与会者纷纷在桌旁俯身躲避。
In a joint press conference, Washington Mayor Muriel Bowser said all guests at the dinner were safe, while US Attorney for DC Jeanine Pirro said the suspect now faces charges including using a firearm during a crime of violence and assault on a federal officer with a dangerous weapon.
在联合记者会上,华盛顿市长鲍泽表示晚宴所有宾客均安全,华盛顿特区联邦检察官皮罗称,嫌疑人面临在暴力犯罪中使用枪支,以及使用危险武器袭击联邦官员等指控。
US media identified the suspect as Cole Allen, 31, of Torrance, California.
美国媒体确认嫌疑人为31岁的科尔·艾伦,来自加利福尼亚州托伦斯。
Trump confirmed the shooter is in custody. "The shooter has been apprehended," he wrote on social media.
特朗普证实枪手已被拘留。他在社交媒体上写道:“枪手已被逮捕。”
Canadian Prime Minister Mark Carney wrote on X: "Political violence has no place in any democracy and my thoughts are with all those who have been shaken by this disturbing event."
加拿大总理卡尼在X平台上表示:“政治暴力在任何民主制度中都没有立足之地,我牵挂所有因这一令人不安事件而受惊的人们。”
Political violence has been frequent in the US in recent years. Trump has been the target of multiple assassination attempts and death threats during his presidential campaign and as the president.
近年来,政治暴力在美国屡见不鲜。特朗普在总统竞选及任职期间,多次成为暗杀未遂和死亡威胁的目标。
The most prominent example is the July 2024 assassination attempt in Butler, Pennsylvania, which Trump narrowly survived while campaigning for president.
最广为人知的一例是2024年7月宾夕法尼亚州巴特勒的暗杀未遂事件,特朗普在竞选活动中侥幸脱险。
evacuate /ɪˈvækjueɪt/疏散
cabinet members /ˈkæbɪnət ˈmɛmbərz/内阁成员
assassination /əˌsæsɪˈneɪʃən/暗杀
subdue /səbˈduː/制服
duck around /dʌk əˈraʊnd/俯身躲闪
assault /əˈsɔːlt/袭击
apprehend /ˌæprɪˈhɛnd/逮捕
Flere episoder fra "CD Voice"



Gå ikke glip af nogen episoder af “CD Voice” - abonnér på podcasten med gratisapp GetPodcast.








