
0:00
16:17
Fluent Fiction - Croatian: Homecoming: Ivana's Reunion of Hearts in Split
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-12-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Kad zimski vjetar zapuše ulicama Splita, prošlost se vraća i šapće stare priče.
En: When the winter wind blows through the streets of Split, the past returns and whispers old stories.
Hr: Bila je večer prije Nove godine, a Ivana je stajala na Rivi, gledajući kako valovi ljube obalu.
En: It was the evening before New Year's, and Ivana stood on the Riva, watching the waves kiss the shore.
Hr: U gradu koji nikada ne spava, palača cara Dioklecijana svijetlila je u noći, podsjećajući na vrijeme kad se sve činilo jednostavnijim.
En: In a city that never sleeps, the palace of Emperor Diocletian glowed in the night, reminding of a time when everything seemed simpler.
Hr: Ivana je prije mnogo godina otišla u inozemstvo.
En: Ivana had left for abroad many years ago.
Hr: Posao je bio zahtjevan, ali uspješan.
En: The job was demanding but successful.
Hr: Ipak, osjećaj praznine pratio ju je cijelo vrijeme.
En: Yet, the feeling of emptiness followed her the whole time.
Hr: Obitelj joj je nedostajala.
En: She missed her family.
Hr: Luka, njezin brat, i Marin, rođak, ostali su u Splitu, gradeći život ovdje.
En: Luka, her brother, and Marin, her cousin, had stayed in Split, building their lives here.
Hr: Sada je Ivana ponovno u gradu.
En: Now Ivana was back in the city.
Hr: Ali koliko je zapravo prošlo vremena?
En: But how much time had really passed?
Hr: "Sestre mila!", glas je prekinuo njezine misli.
En: "Dear sister!" a voice interrupted her thoughts.
Hr: Luka je prilazio, raširenih ruku.
En: Luka approached, arms wide open.
Hr: Marin je koračao odmah iza njega, dok im je osmijeh grijao srca usprkos zimi.
En: Marin walked right behind him, their smiles warming their hearts despite the winter.
Hr: Bilo je toplo okupljanje na površini, ali ispod toga su postojale riječi koje nisu bile rečene.
En: It was a warm gathering on the surface, but beneath it lay words unspoken.
Hr: Ivana se pitala kako započeti razgovor koji bi mogao obnoviti davno izgubljene veze.
En: Ivana wondered how to start a conversation that could renew long-lost connections.
Hr: Njihov zajednički smijeh bio je isprepleten s pitanjima koja su visjela u zraku.
En: Their shared laughter was intertwined with questions hanging in the air.
Hr: Potraga za omotnicama koje bi poklonili jedni drugima bila je ispunjena tišinom koja nije postala ništa lakša.
En: The quest for envelopes to gift each other was filled with silence that grew no easier.
Hr: U podnevu, na trgu sv. Dujma, zvona su zazvonila, odvlačeći njihovu pažnju s osjećaja koji su se borili za izlazak.
En: At noon, in Saint Domnius Square, the bells tolled, diverting their attention from emotions struggling to surface.
Hr: Bilo je večer kad su sjele na večeru u omiljenom restoranu nedaleko od palače.
En: It was evening when they sat down for dinner at a favorite restaurant near the palace.
Hr: "Zaplimo prošlost," rekao je Marin veselo, dižući čašu.
En: "Let's toast to the past," said Marin cheerfully, raising his glass.
Hr: "Samo je sadašnjost važna."
En: "Only the present matters."
Hr: Uvjeti su se nakratko otpustili, ali Ivana je osjetila težinu onoga što se prije nije reklo.
En: The barriers briefly loosened, but Ivana felt the weight of words left unsaid.
Hr: Konačno, na molu, dok su satovi označili ponoć, a živopisni vatromet obasjao nebo, Ivana i Luka stajali su ukočeni u promatranju svjetla.
En: Finally, on the pier, as the clocks struck midnight and vibrant fireworks lit up the sky, Ivana and Luka stood still, watching the lights.
Hr: "Luka," počela je Ivana, "Znam da je bilo trenutaka kad nismo bili bliski."
En: "Luka," Ivana began, "I know there were times when we weren't close."
Hr: Mirnoća luka okruženog svjetlima brodova bila je gotovo utješna.
En: The tranquility of the port surrounded by ship lights was almost comforting.
Hr: "Ali, obitelj je sve."
En: "But family is everything."
Hr: Luka je klimnuo, gledajući je ozbiljno.
En: Luka nodded, looking at her seriously.
Hr: "Prošlo je puno vremena, ali važno je da smo ovdje sada."
En: "A lot of time has passed, but what matters is that we're here now."
Hr: Na kraju, udaljenošću koja se osjećala kao ocean, premoštena ljubavlju i razumijevanjem, Ivana je pronašla svoje mjesto.
En: In the end, a distance that felt like an ocean was bridged with love and understanding, and Ivana found her place.
Hr: I tako, u noći koja je bila svjedok za novi početak, ledeni plamen pucketao je novim obećanjima.
En: And so, on a night that witnessed a new beginning, the icy flame crackled with new promises.
Hr: Nije svaka priča imala završetak bez žaljenja, ali okretanje prema naprijed, među onima koji su joj najdraži, dalo joj je novi smisao.
En: Not every story ended without regrets, but moving forward, among those dearest to her, gave her new meaning.
Hr: Obitelj je bila kompas na kojeg se mogla osloniti, čak i kad su stvari bile izazovne.
En: Family was the compass she could rely on, even when things were challenging.
Hr: A uz to, u Splitu, gdje more susreće nebo, Ivana je napokon osjetila pripadnost.
En: And with that, in Split, where the sea meets the sky, Ivana finally felt a sense of belonging.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-12-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Kad zimski vjetar zapuše ulicama Splita, prošlost se vraća i šapće stare priče.
En: When the winter wind blows through the streets of Split, the past returns and whispers old stories.
Hr: Bila je večer prije Nove godine, a Ivana je stajala na Rivi, gledajući kako valovi ljube obalu.
En: It was the evening before New Year's, and Ivana stood on the Riva, watching the waves kiss the shore.
Hr: U gradu koji nikada ne spava, palača cara Dioklecijana svijetlila je u noći, podsjećajući na vrijeme kad se sve činilo jednostavnijim.
En: In a city that never sleeps, the palace of Emperor Diocletian glowed in the night, reminding of a time when everything seemed simpler.
Hr: Ivana je prije mnogo godina otišla u inozemstvo.
En: Ivana had left for abroad many years ago.
Hr: Posao je bio zahtjevan, ali uspješan.
En: The job was demanding but successful.
Hr: Ipak, osjećaj praznine pratio ju je cijelo vrijeme.
En: Yet, the feeling of emptiness followed her the whole time.
Hr: Obitelj joj je nedostajala.
En: She missed her family.
Hr: Luka, njezin brat, i Marin, rođak, ostali su u Splitu, gradeći život ovdje.
En: Luka, her brother, and Marin, her cousin, had stayed in Split, building their lives here.
Hr: Sada je Ivana ponovno u gradu.
En: Now Ivana was back in the city.
Hr: Ali koliko je zapravo prošlo vremena?
En: But how much time had really passed?
Hr: "Sestre mila!", glas je prekinuo njezine misli.
En: "Dear sister!" a voice interrupted her thoughts.
Hr: Luka je prilazio, raširenih ruku.
En: Luka approached, arms wide open.
Hr: Marin je koračao odmah iza njega, dok im je osmijeh grijao srca usprkos zimi.
En: Marin walked right behind him, their smiles warming their hearts despite the winter.
Hr: Bilo je toplo okupljanje na površini, ali ispod toga su postojale riječi koje nisu bile rečene.
En: It was a warm gathering on the surface, but beneath it lay words unspoken.
Hr: Ivana se pitala kako započeti razgovor koji bi mogao obnoviti davno izgubljene veze.
En: Ivana wondered how to start a conversation that could renew long-lost connections.
Hr: Njihov zajednički smijeh bio je isprepleten s pitanjima koja su visjela u zraku.
En: Their shared laughter was intertwined with questions hanging in the air.
Hr: Potraga za omotnicama koje bi poklonili jedni drugima bila je ispunjena tišinom koja nije postala ništa lakša.
En: The quest for envelopes to gift each other was filled with silence that grew no easier.
Hr: U podnevu, na trgu sv. Dujma, zvona su zazvonila, odvlačeći njihovu pažnju s osjećaja koji su se borili za izlazak.
En: At noon, in Saint Domnius Square, the bells tolled, diverting their attention from emotions struggling to surface.
Hr: Bilo je večer kad su sjele na večeru u omiljenom restoranu nedaleko od palače.
En: It was evening when they sat down for dinner at a favorite restaurant near the palace.
Hr: "Zaplimo prošlost," rekao je Marin veselo, dižući čašu.
En: "Let's toast to the past," said Marin cheerfully, raising his glass.
Hr: "Samo je sadašnjost važna."
En: "Only the present matters."
Hr: Uvjeti su se nakratko otpustili, ali Ivana je osjetila težinu onoga što se prije nije reklo.
En: The barriers briefly loosened, but Ivana felt the weight of words left unsaid.
Hr: Konačno, na molu, dok su satovi označili ponoć, a živopisni vatromet obasjao nebo, Ivana i Luka stajali su ukočeni u promatranju svjetla.
En: Finally, on the pier, as the clocks struck midnight and vibrant fireworks lit up the sky, Ivana and Luka stood still, watching the lights.
Hr: "Luka," počela je Ivana, "Znam da je bilo trenutaka kad nismo bili bliski."
En: "Luka," Ivana began, "I know there were times when we weren't close."
Hr: Mirnoća luka okruženog svjetlima brodova bila je gotovo utješna.
En: The tranquility of the port surrounded by ship lights was almost comforting.
Hr: "Ali, obitelj je sve."
En: "But family is everything."
Hr: Luka je klimnuo, gledajući je ozbiljno.
En: Luka nodded, looking at her seriously.
Hr: "Prošlo je puno vremena, ali važno je da smo ovdje sada."
En: "A lot of time has passed, but what matters is that we're here now."
Hr: Na kraju, udaljenošću koja se osjećala kao ocean, premoštena ljubavlju i razumijevanjem, Ivana je pronašla svoje mjesto.
En: In the end, a distance that felt like an ocean was bridged with love and understanding, and Ivana found her place.
Hr: I tako, u noći koja je bila svjedok za novi početak, ledeni plamen pucketao je novim obećanjima.
En: And so, on a night that witnessed a new beginning, the icy flame crackled with new promises.
Hr: Nije svaka priča imala završetak bez žaljenja, ali okretanje prema naprijed, među onima koji su joj najdraži, dalo joj je novi smisao.
En: Not every story ended without regrets, but moving forward, among those dearest to her, gave her new meaning.
Hr: Obitelj je bila kompas na kojeg se mogla osloniti, čak i kad su stvari bile izazovne.
En: Family was the compass she could rely on, even when things were challenging.
Hr: A uz to, u Splitu, gdje more susreće nebo, Ivana je napokon osjetila pripadnost.
En: And with that, in Split, where the sea meets the sky, Ivana finally felt a sense of belonging.
Vocabulary Words:
- whispers: šapće
- shore: obala
- demanding: zahtjevan
- emptiness: praznina
- abroad: inozemstvo
- interrupted: prekinuo
- gathering: okupljanje
- unspoken: nerečene
- intertwined: isprepleten
- envelopes: omotnice
- tolled: zazvonila
- barriers: uvjeti
- vibrant: živopisni
- tranquility: mirnoća
- clock: satovi
- fires/ice: vatromet/ledeni
- regrets: žaljenja
- compass: kompas
- belonging: pripadnost
- remind: podsjećajući
- attention: pažnju
- surface: površini
- silent: tišina
- struggle: borili
- conversation: razgovor
- fireworks: vatromet
- hanging: visjela
- bridged: premoštena
- understanding: razumijevanjem
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







