CD Voice podcast

英语新闻丨美伊巴基斯坦谈判破裂 停火协议岌岌可危

4/13/2026
0:00
5:26
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds

The United States and Iran have failed to reach any agreement after 21 hours of talks that concluded on Sunday in Pakistan, putting a fragile two-week ceasefire at grave risk as the six-week-old conflict, which has killed thousands and sent global oil prices soaring, hangs in the balance.

美国与伊朗在巴基斯坦首都伊斯兰堡举行的会谈于4月12日结束,长达21小时的谈判未能达成任何协议。这场持续六周、已造成数千人丧生并推高全球油价的冲突前景悬而未决,本就脆弱的为期两周停火协议也面临严重威胁。

The face-to-face talks in Isla­mabad marked the first direct high-level meeting between Washington and Tehran in more than a decade, and were their most senior diplomatic encounter since the 1979 Islamic Revolution.

此次伊斯兰堡面对面会谈是美伊两国十多年来首次高层直接会晤,也是自1979年伊斯兰革命以来双方最高级别的外交接触。

Iran's semiofficial Tasnim news agency said that "excessive" US demands had blocked reaching an agreement. Other Iranian media outlets said that there was agreement on a number of issues, but that the Strait of Hormuz and Iran's nuclear program were the main points of difference.

伊朗半官方的塔斯尼姆通讯社称,美方"过分"的要求阻碍了协议达成。其他伊朗媒体则报道称,双方在部分议题上已形成共识,但霍尔木兹海峡与伊朗核计划仍是主要分歧点。

Esmaeil Baghaei, a spokesman for Iran's Foreign Ministry, described the negotiations as taking place in an atmosphere of deep distrust. "It is only natural that we could not have expected to reach a comprehensive agreement in just one round of talks," he said.

伊朗外交部发言人伊斯梅尔·巴加埃将此次谈判形容为"在深度互不信任的氛围中举行"。他表示:"仅通过一轮谈判就期望达成全面协议显然不现实。"

When asked whether diplomacy had been exhausted, he said, "Diplomacy never ends."

当被问及外交渠道是否已穷尽时,巴加埃回应称:"外交永不终结。"

Iran had been in the middle of nuclear negotiations with US President Donald Trump's special envoy Steve Witkoff and his son-in-law Jared Kushner in late February when the US and Israel — Washington's closest Middle East ally — launched military operations against Iran. The attacks triggered sweeping retaliation by Tehran that plunged the region into full-blown conflict.

今年二月底,正当伊朗与美国总统特朗普特使史蒂夫·威特科夫及其女婿贾里德·库什纳进行核谈判之际,美国与其最亲密的中东盟友以色列对伊朗发动了军事打击。此举招致德黑兰方面的大规模报复,地区局势由此陷入全面冲突。

JD Vance, US vice-president and head of the US delegation, told reporters that Iran had chosen not to accept US terms while insisting that he had put forward a "final and best offer".

率美国代表团参会的副总统JD·万斯向记者表示,伊朗选择拒绝接受美方条款,并坚称美方已提出"最终最优方案"。

"The bad news is that we have not reached an agreement, and I think that's bad news for Iran much more than it's bad news for the US," he said. His remarks, however, offered no clarity on what happens once the 14-day ceasefire brokered by Pakistan expires.

万斯称:"坏消息是未能达成协议,但我认为这对伊朗的打击远甚于美国。"然而,他并未说明由巴基斯坦斡旋达成的14天停火协议到期后局势将如何发展。

Pakistani mediators urged both sides to uphold the truce. "We hope that the two sides continue with a positive spirit to achieve durable peace and prosperity for the entire region and beyond," said Pakistani Foreign Minister Ishaq Dar.

巴基斯坦调解方呼吁双方维持停火。巴外长伊沙克·达尔表示:"希望双方保持积极精神,为整个地区乃至世界实现持久和平与繁荣。"

"There were mood swings from the two sides and the temperature went up and down during the meeting," a Pakistani source told Reuters in reference to the talks, which began on Saturday and continued overnight.

一名巴基斯坦消息人士向路透社透露谈判内情:"会谈期间双方情绪波动明显,气氛时紧时松。"据悉,谈判自4月11日开始并彻夜进行。

The Iranian delegation was led by Parliamentary Speaker Mohammad Bagher Ghalibaf and Foreign Minister Abbas Araghchi. Analysts had earlier said that its composition signaled Tehran's seriousness about securing a deal in Islamabad.

伊朗代表团由议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫和外交部长阿巴斯·阿拉格齐率领。分析人士此前指出,如此高规格的代表团阵容表明德黑兰对达成协议抱有诚意。

"The size, seniority and scope of the Iranian delegation … signal both Tehran's sincerity in these negotiations and its clear expectations and confidence," said Trita Parsi, executive vice-president of the Quincy Institute for Responsible Statecraft and an expert on US-Iran diplomacy.

昆西治国方略研究所执行副总裁、美伊外交问题专家特里塔·帕尔西分析称:"伊朗代表团规模之大、级别之高、涵盖领域之广……既彰显了谈判诚意,也反映出其明确诉求与信心。"

Before the talks began, a senior Iranian source told Reuters that the US had agreed to release frozen Iranian assets in Qatar and other foreign banks. A US official denied making any such commitment.

谈判开始前,一名伊朗高级消息人士向路透社透露,美国已同意解冻伊朗存放在卡塔尔及其他外国银行的资产。但一名美国官员否认作出过此类承诺。

According to Iranian state television and officials, Tehran is also demanding full control of the Strait of Hormuz, war reparations and a regionwide ceasefire covering Lebanon.

据伊朗国家电视台及官员表态,德黑兰方面还要求获得霍尔木兹海峡完全控制权、战争赔款以及涵盖黎巴嫩的区域性停火。

However, Israel has insisted that the Lebanon conflict is not within the remit of the truce with Iran, which has maintained that the fighting in Lebanon must stop. Lebanese authorities said that Israeli strikes on southern Lebanon on Saturday and early Sunday killed 18 people, pushing the overall death toll from Israel's campaign past 2,000 since the conflict began.

但以色列坚称黎巴嫩冲突不属于对伊停火协议范畴,而伊朗则坚持必须停止黎巴嫩战事。黎巴嫩当局称,以色列11日及12日凌晨对黎南部的空袭造成18人死亡,冲突爆发以来以军行动已导致逾2000人丧生。

The closure of the Strait of Hormuz has become Iran's most powerful strategic card in the conflict. Before the conflict, around one-fifth of the world's seaborne oil transited the waterway daily in more than 100 vessels. Since the ceasefire took hold, only 12 ships have reportedly been recorded as passing through.

封锁霍尔木兹海峡已成为伊朗在这场冲突中最具威慑力的战略筹码。冲突爆发前,全球约五分之一的海运石油每日由百余艘船只经此航道运输。而停火期间,据报仅有12艘船只记录在案通过海峡。

During the negotiations, the US military announced that two destroyers had transited the strategic waterway ahead of mine-clearing operations — the first such passage since the conflict started. Iran's joint military command quickly denied the claim.

谈判期间,美军曾宣布两艘驱逐舰在扫雷行动前穿越该战略水道——系冲突爆发以来首次。伊朗联合作战指挥部迅即予以否认。

"Any attempt by military vessels to cross the Strait of Hormuz will be confronted firmly and decisively," Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps said in a statement.

伊朗伊斯兰革命卫队在声明中强调:"任何军事舰艇试图穿越霍尔木兹海峡的举动都将遭到坚决果断的应对。"

Hours after the talks ended without a deal, Trump announced that the US Navy would immediately blockade the Strait of Hormuz and interdict any vessel in international waters that had paid a toll to Iran.

谈判无果而终数小时后,特朗普宣布美国海军将立即封锁霍尔木兹海峡,并在国际水域拦截任何向伊朗支付过通行费的船只。

most senior diplomatic encounter /moʊst ˈsinjər ˌdɪpləˈmætɪk ɪnˈkaʊntər/最高级别外交接触

sweeping /ˈswipɪŋ/大规模的;彻底的

broker /ˈbroʊkər/斡旋;促成

war reparations /wɔr ˌrɛpəˈreɪʃənz/战争赔款

remit /rɪˈmɪt/职权范围;权限

transit /ˈtrænzɪt/穿越;运输

blockade /blɑˈkeɪd/封锁

interdict /ˌɪntərˈdɪkt/拦截;阻断



More episodes from "CD Voice"