CD Voice podcast

英语新闻丨中国与西班牙共同承诺维护多边主义

2026-04-15
0:00
5:16
Spola tillbaka 15 sekunder
Spola framåt 15 sekunder

Meeting: Spain supports enhanced dialogue

会晤:西班牙支持加强对话

China and Spain expressed on Tuesday their commitment to advancing their ties with strategic resolve and vowed to work together to uphold multilateralism amid threats to the world order.

4月14日,中国与西班牙表示将以战略定力推进双边关系发展,并誓言在世界秩序面临威胁之际携手维护多边主义。

The pledges were made during talks between President Xi Jinping and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who is on a five-day official visit to Beijing — his fourth visit to China in four consecutive years. Sanchez will wrap up his tour on Wednesday.

国家主席习近平与西班牙首相佩德罗·桑切斯在京举行会谈时作出上述承诺。这是桑切斯连续第四年访华,其为期五天的正式访问将于15日结束。

Noting that today's turbulent world faces the struggle between right and might, Xi called on both China and Spain, as countries that value principle and moral integrity, to enhance communication, consolidate mutual trust and strengthen cooperation to oppose the world's regression to the "law of the jungle", and jointly uphold true multilateralism.

习近平指出,当今动荡世界正面临公理与强权的较量,中国和西班牙作为有原则、讲道义的国家,应加强沟通、巩固互信、深化合作,反对世界倒回"丛林法则",共同捍卫真正的多边主义。

How a country approaches international law and the international order reflects its worldview, its conception of order and values, and its sense of responsibility, he said.

习近平强调,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观和责任观。

He emphasized that both countries should safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based,on international law, promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for humanity.

双方应维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。

Regarding bilateral relations, Xi said that an important lesson from the steadily growing bilateral ties is that both sides have made the right decisions based on shared interests.

谈及双边关系时,习近平表示,两国关系稳步发展的重要经验在于双方始终基于共同利益作出正确抉择。

Facts have proved that deepening cooperation serves the interests of both peoples, and enhances the strength and confidence of both sides in pursuing a path of independence and self-reliance, he said.

事实证明,深化合作既符合两国人民根本利益,也增强了双方走独立自主发展道路的底气与信心。

Xi called for Beijing and Madrid to place the development of bilateral relations in an important position in their respective foreign policies and support each other in defending sovereignty and territorial integrity.

习近平呼吁双方要始终将发展中西关系置于彼此对外政策重要位置,相互支持对方捍卫国家主权和领土完整。

He also called on the two countries to seize opportunities and seek innovation-driven development, enhance cooperation in fields such as trade, new energy and the intelligent economy, and encourage exchanges in culture, education, scientific research and sports.

双方要把握机遇,共谋创新发展,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,鼓励文化、教育、科研、体育交流。

Sanchez expressed willingness to communicate and coordinate with China to jointly address challenges such as those in international geopolitics, trade protectionism and climate change.

桑切斯表示愿同中方密切沟通协作,共同应对国际地缘政治、贸易保护主义、气候变化等方面挑战。

Spain opposes a new Cold War as well as attempts to decouple and sever supply chains, he said, adding that the country supports Europe and China in enhancing their communication, mutual understanding and cooperation.

西班牙反对“新冷战”,反对“脱钩断链”,支持欧洲和中国增进沟通理解、加强合作。

The sound development of European Union-China relations serves the common interests of both sides and contributes to global peace and stability, he said.

桑切斯指出,欧中关系健康发展符合双方共同利益,也有利于世界和平稳定。

Miguel Otero-Iglesias, a professor of practice of international political economy at Spain's IE University, said that Spain has always been pro-engagement and believes in openness, and that is why the European country has been pushing back against decoupling from China.

西班牙IE大学实践教授、马德里埃尔卡诺皇家研究所高级分析师米格尔·奥特罗-伊格莱西亚斯认为,西班牙一贯主张接触开放,这正是其抵制对华脱钩的原因所在。

Decoupling from China and containing China is a "strategic mistake", said Otero-Iglesias, who is also a senior analyst of international political economy at Elcano Royal Institute in Madrid.

他直言对华脱钩遏制是"战略错误"。

In a meeting with Premier Li Qiang on Tuesday, Sanchez said that Spain supports enhanced dialogue and communication between the EU and China, proper handling of economic and trade differences, and greater cooperation in trade and investment, and the country is willing to play an active role to this end.

国务院总理李强同日会见桑切斯时,桑切斯表示西班牙支持欧中加强对话沟通、妥善处理经贸分歧、深化贸易投资合作,愿为此发挥积极作用。

Li expressed China's readiness to work with Spain to expand and upgrade bilateral trade in a more balanced manner and strengthen cooperation in areas such as new energy vehicles and transportation.

李强表示中方愿与西班牙推动双边贸易更趋平衡发展,拓展新能源汽车、交通等领域合作。

China is willing to work with the European nation to promote the high-quality development of the China-Europe Railway Express, and jointly build international green shipping corridors, Li added.

共同推进中欧班列高质量发展,共建国际绿色航运走廊。

After the meeting, Li and Sanchez witnessed the signing of a number of cooperation documents in areas including trade, education, and science and technology.

会谈后,两国总理共同见证签署经贸、教育、科技、等领域多项合作文件。

Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, China's top legislator, also met with Sanchez on Tuesday.

全国人大常委会委员长赵乐际亦于当日会见桑切斯。

At a news conference on Tuesday, Sanchez said that bilateral political dialogue has been elevated to the highest level in 53 years.

桑切斯在记者会上表示,双边政治对话已提升至五十三年来最高层级。

He said the visit is also aimed at advancing a new, multipolar and more stable international order in which relations are built on mutual respect, pragmatism and a shared vision of prosperity.

此访旨在推动构建以相互尊重、务实精神与共同繁荣愿景为基础的多极化、更稳定的国际新秩序。

multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义

inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的;普惠的

international geopolitics /ˌɪntərˈnæʃənəl ˌdʒiːoʊˈpɑlətɪks/国际地缘政治

decouple and sever supply chains /diːˈkʌpəl ənd ˈsevər səˈplaɪ tʃeɪnz/脱钩断链

pragmatism /ˈpræɡmətɪzəm/务实精神;实用主义



Fler avsnitt från "CD Voice"