Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Capturing Time: A Mid-Autumn Tale of Art and History

0:00
16:50
Manda indietro di 15 secondi
Manda avanti di 15 secondi
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Capturing Time: A Mid-Autumn Tale of Art and History
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/capturing-time-a-mid-autumn-tale-of-art-and-history

Story Transcript:

Zh: 秋天的西安,空气清新,满是月饼香甜的味道。
En: In autumn, Xi'an's air is crisp and filled with the sweet scent of mooncakes.

Zh: 在这古老的城市中,古迹沉静地伫立着。
En: In this ancient city, historical monuments stand quietly.

Zh: 石雕花纹精美,透露着岁月的故事。
En: The stone carvings are exquisitely detailed, telling stories of the past.

Zh: 此时,正值中秋佳节,市里灯笼绚丽,人们忙碌着准备庆祝。
En: During this time, as the Mid-Autumn Festival approaches, the city is adorned with vibrant lanterns, and people are busy preparing for the celebrations.

Zh: 在这片悠久的遗址中,琳娜戴着相机,穿梭于古老的石柱与拱门之间。
En: Amidst these ancient sites, Lina, with a camera in hand, weaves through the old stone columns and arches.

Zh: 她是一个冒险的摄影师,总在寻找灵感。
En: She is an adventurous photographer, always in search of inspiration.

Zh: 琳娜想拍一张能展现中秋节精神的照片,在这些历史的背景下传达出节日的氛围。
En: Lina wants to capture a photo that embodies the spirit of the Mid-Autumn Festival, conveying the festive atmosphere against the backdrop of history.

Zh: 明是一个热心的历史爱好者。
En: Ming is an enthusiastic history lover.

Zh: 他自愿在此地做导游,讲述古城的过往。
En: He volunteers as a tour guide here, sharing tales of the ancient city.

Zh: 他认为,了解过去能让这些石头有温度。
En: He believes that understanding the past can bring warmth to the stones.

Zh: 他正在给游客们讲解着遗址的历史,忽然,他的目光被一个认真拍照的身影吸引。
En: While explaining the history of the ruins to visitors, his attention is suddenly drawn to someone absorbed in taking photographs.

Zh: “你好,你是摄影师吗?”明问道。
En: "Hello, are you a photographer?" Ming asked.

Zh: “是的,我是琳娜。”她微笑着回答,“我希望能捕捉这里的特别之处。”
En: "Yes, I'm Lina," she replied with a smile. "I'm hoping to capture the unique essence here."

Zh: 于是,他们聊起了这里的建筑与故事。
En: And so, they began discussing the architecture and stories of the place.

Zh: 琳娜慢慢发现,明对遗址的理解比她想象的更深刻。
En: Lina gradually realized that Ming's understanding of the site was deeper than she had imagined.

Zh: 但他们对如何欣赏这些文化遗产持有不同的看法。
En: However, they held different views on how to appreciate these cultural heritages.

Zh: 琳娜擅长用镜头定格瞬间,而明则想保留这里全部的故事和历史。
En: Lina was skilled at capturing moments through her lens, while Ming wished to preserve the stories and history in their entirety.

Zh: “你觉得,保存历史重要,还是艺术表达重要?”一天傍晚,琳娜问道。
En: "Do you think it's more important to preserve history or for artistic expression?" Lina asked one evening.

Zh: “为什么不两者兼顾呢?”明望着渐渐暗下来的天空说道,“或许我们可以试试,把故事融入你的作品中。”
En: "Why not both?" Ming replied, gazing at the darkening sky. "Perhaps we can try to incorporate the stories into your work."

Zh: 琳娜被这个想法吸引,于是决定留在西安更久一些。
En: Intrigued by this idea, Lina decided to stay in Xi'an a bit longer.

Zh: 她想从明的角度更深入地了解文化历史。
En: She wanted to delve deeper into the cultural history from Ming's perspective.

Zh: 而明也对琳娜的艺术视角产生了浓厚的兴趣,开始尝试欣赏这些多样的表达方式。
En: Meanwhile, Ming developed a strong interest in Lina's artistic viewpoint and began trying to appreciate these diverse expressions.

Zh: 中秋节的夜晚终于到来,
En: The night of the Mid-Autumn Festival finally arrived.

Zh: 遗址内外灯火辉煌,人们提着纸灯笼,欢声笑语。
En: The site was brilliantly lit inside and out, with people carrying paper lanterns, surrounded by laughter and joy.

Zh: 琳娜抓住这个机会,用相机观察每一处细节。
En: Lina seized the opportunity to observe every detail through her camera.

Zh: 明则在一旁,讲述每一个雕刻的背景。
En: Beside her, Ming narrated the background of each carving.

Zh: 最后,在明的帮助下,琳娜选定了一个完美的角度拍摄。
En: In the end, with Ming's help, Lina selected the perfect angle for her shot.

Zh: 那是一张融合了月光、灯笼与古迹的完美照片,既有历史的厚重,也有节日的温暖。
En: It was a flawless photograph blending moonlight, lanterns, and the ancient site, embodying both the weightiness of history and the warmth of the festival.

Zh: 时间到了该分别的时候,琳娜依依不舍地告别西安。
En: When it was time to say goodbye, Lina parted from Xi'an with reluctance.

Zh: 她与明约定,一起合作一个摄影展览,结合图片与历史故事,将他们的理解和创意传达给更多人。
En: She and Ming promised to collaborate on a photography exhibition, combining images and historic stories to share their understanding and creativity with a broader audience.

Zh: 每个人都发生了改变。
En: Both individuals underwent transformation.

Zh: 琳娜更加珍视文化的叙事和历史,而明则学会了接受新的对文化遗产的解读和创意表达。
En: Lina came to value cultural narratives and history more deeply, while Ming learned to embrace new interpretations and creative expressions of cultural heritage.

Zh: 尽管他们身处不同的城市,但内心的联系不会因为距离而断开。正如那张充满灵魂的照片,永远定格在最美的瞬间。
En: Although they lived in different cities, the connection in their hearts remained unbroken, much like the soulful photograph forever capturing the most beautiful moment.


Vocabulary Words:
  • crisp: 清新
  • exquisitely: 精美
  • vibrant: 绚丽
  • columns: 石柱
  • arches: 拱门
  • adventurous: 冒险
  • essence: 特别之处
  • adorned: 装饰
  • enthusiastic: 热心
  • tales: 故事
  • absorbed: 认真
  • essence: 精髓
  • incorporate: 融入
  • capturing: 定格
  • embrace: 接受
  • interpretations: 解读
  • backdrop: 背景
  • depicted: 呈现
  • conveying: 传达
  • opportunity: 机会
  • parted: 告别
  • reluctance: 依依不舍
  • flawless: 完美
  • narrated: 讲述
  • preserve: 保存
  • heritage: 遗产
  • delve: 深入
  • expressions: 表达
  • transformation: 改变
  • collaborate: 合作

Altri episodi di "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"