What makes for good translations from an old language? For Suhas Mahesh and Anusha Rao – co-editors of How to Love in Sanskrit – it's “a game of compromise”. Rather than fixating on “excessive attention to irrelevant detail”, they focus instead on making words come alive. So a female lament from 2,000 years ago becomes: “Dear God, make him hang out with other women more. He does not seem to realise what a catch I am.”
This is a rich conversation about life in general, not just linguistics. We talk about why monks write love poems, the pitfalls of marrying academics, and all sorts of other topics, including:
* What to look for when choosing translations.
* The extent to which Sanskrit is a living language.
* Where to find advice on love beyond the Kāma Sūtra.
* Whether some ancient words are untranslatable.
* Why Rumi quotes are rarely what they seem.
Indian readers can buy the book here – or try here if you’re in the U.K., or here in the U.S. You can also email Suhas here and Anusha here if you have any suggestions for future translations – they’re already at work on the next compilation.
🤩 If you'd like to get immersed in yogic traditions from a modern perspective, join me for a course called The Path of Knowledge (early bird rates end June 15).
🙏 To support Ancient Futures, please consider subscribing or buy me a coffee... All donations are greatly appreciated!
Altri episodi di "Ancient Futures"
Non perdere nemmeno un episodio di “Ancient Futures”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.