好哲凳|藝術思辨坐著聊 podcast

身為翻譯,我容易嗎我?ft. 手語翻譯 蕭匡宇、口述影像 趙又慈、中英口譯 錢佳緯(上)

0:00
40:02
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos
原來翻譯不只一種!手語翻譯有什麼有口難說之處?口述影像到底該怎麼做?這些都是為了讓視障和聽障朋友而存在;而口譯現場又有什麼要留意之處?如果沒有了這些翻譯,觀眾可能就無法融入劇場!翻譯不僅是語言轉換,更是一種教學的過程。本集我們邀請了三位老師,來分享專業工作中值得注意的眉角以及有趣的地方! 本集菜單 翻譯才不是看(聽)見什麼說什麼! 口譯通常是中立的,只有XX場合例外? 語言其實模糊又破碎 口述影像≠分享 藉彈簧繩來體驗飛的感覺 視障者最不滿意的服務?! 我們都是幸運的 -- Hosting provided by SoundOn

Otros episodios de "好哲凳|藝術思辨坐著聊"