Legends Unveiled: Mei's Transformative Journey in Bamboo
31/10/2024
0:00
13:10
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Legends Unveiled: Mei's Transformative Journey in Bamboo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-10-31-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在浙江省的一个秋天的早晨,浓雾笼罩着竹林。
En: On an autumn morning in Zhejiang Province, a thick fog enveloped the bamboo forest.
Zh: 这里的竹子密密麻麻,绿色的杆子随风摇摆。
En: The bamboo here was dense, with green stalks swaying in the wind.
Zh: 雾气缭绕,周围的声音仿佛被消音,只剩下淡淡的私语,仿佛传说在空气中飘荡。
En: The fog lingered, as if it muffled the surrounding sounds, leaving only faint whispers that seemed to carry legends drifting in the air.
Zh: 梅和俊,两个不同领域的专家,来到这里完成文化杂志的任务。
En: Mei and Jun, experts in different fields, had come here to complete a task for a cultural magazine.
Zh: 梅是摄影师,她热爱捕捉细节,却对竹林的传说心存畏惧。
En: Mei was a photographer, passionate about capturing details, yet she harbored fears about the legends of the bamboo forest.
Zh: 俊是作家,与自然有着深厚的联系,他对这些传说半信半疑。
En: Jun, a writer with a deep connection to nature, was skeptical about these legends.
Zh: “梅,小心点,”俊提醒道,“这雾真大,很容易迷路。”
En: "Mei, be careful," Jun reminded, "the fog is really thick, it's easy to get lost."
Zh: 梅点点头,但心中依然执着于她的目标:拍摄一张完美的照片,展现竹林神秘的美。
En: Mei nodded, but remained steadfast in her goal: to capture a perfect photograph showcasing the mysterious beauty of the bamboo forest.
Zh: 随着他们在林间的深入,雾越来越浓,竹林中的故事仿佛活了过来。
En: As they ventured deeper into the forest, the fog grew thicker, and the stories within the bamboo seemed to come alive.
Zh: 梅犹豫了,她能否继续前进?
En: Mei hesitated—could she continue forward?
Zh: 她停下脚步,心中有些不安。
En: She stopped, feeling a bit uneasy.
Zh: 然俊的目光坚定,告诉她要小心,先观察。
En: Yet Jun's determined gaze told her to be cautious and observe first.
Zh: 忽然间,一抹红色在雾中一闪而过。
En: Suddenly, a flash of red brushed through the fog.
Zh: 梅惊讶地屏住呼吸,那是一只传说中的赤红鸟。
En: Mei held her breath in surprise; it was a legendary scarlet bird.
Zh: 据说这种鸟儿是繁荣的象征,出现的地方总能带来好运。
En: This bird was said to be a symbol of prosperity, bringing good fortune wherever it appeared.
Zh: 梅知道,这是一个千载难逢的机会。
En: Mei knew this was a once-in-a-lifetime opportunity.
Zh: 她迅速按下快门,但并未急于求成。
En: She quickly pressed the shutter but was not in a rush to achieve success.
Zh: 她开始明白,这地方的传说不仅仅是谜团,更是一种对自然的敬畏。
En: She began to understand that the legends of this place were not just mysteries but also a reverence for nature.
Zh: 拍摄后,她与俊一起静静地站在竹林中,呼吸着清凉的空气。
En: After the photoshoot, she and Jun stood quietly in the bamboo forest, breathing in the cool air.
Zh: 梅的心中产生了一种新的感悟,她用心去感受和观察,而不是只追求表面的故事。
En: A newfound insight arose in Mei's heart—she learned to feel and observe with her heart, rather than just pursuing surface stories.
Zh: 离开竹林时,梅没有急于赶路。
En: As they left the bamboo forest, Mei did not hurry.
Zh: 她的步伐比来时更稳重。
En: Her steps were more assured than when she arrived.
Zh: 此刻,她明白了耐心与谦逊的价值。
En: At this moment, she understood the value of patience and humility.
Zh: 而正是这种态度,让她不仅捕捉到了美的瞬间,也理解了自然的真正魅力。
En: It was this attitude that allowed her to capture moments of beauty and also comprehend the true charm of nature.
Zh: 在这个中秋节前的任务中,梅不仅完成了自己的目标,还学到了超越摄影的东西。
En: During this Mid-Autumn Festival mission, Mei not only achieved her goal but also learned something beyond photography.
Zh: 在那浓雾中的竹林,她找到了内心的安宁和对于故事的全新理解。
En: In the foggy bamboo forest, she found inner peace and a new understanding of stories.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-10-31-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在浙江省的一个秋天的早晨,浓雾笼罩着竹林。
En: On an autumn morning in Zhejiang Province, a thick fog enveloped the bamboo forest.
Zh: 这里的竹子密密麻麻,绿色的杆子随风摇摆。
En: The bamboo here was dense, with green stalks swaying in the wind.
Zh: 雾气缭绕,周围的声音仿佛被消音,只剩下淡淡的私语,仿佛传说在空气中飘荡。
En: The fog lingered, as if it muffled the surrounding sounds, leaving only faint whispers that seemed to carry legends drifting in the air.
Zh: 梅和俊,两个不同领域的专家,来到这里完成文化杂志的任务。
En: Mei and Jun, experts in different fields, had come here to complete a task for a cultural magazine.
Zh: 梅是摄影师,她热爱捕捉细节,却对竹林的传说心存畏惧。
En: Mei was a photographer, passionate about capturing details, yet she harbored fears about the legends of the bamboo forest.
Zh: 俊是作家,与自然有着深厚的联系,他对这些传说半信半疑。
En: Jun, a writer with a deep connection to nature, was skeptical about these legends.
Zh: “梅,小心点,”俊提醒道,“这雾真大,很容易迷路。”
En: "Mei, be careful," Jun reminded, "the fog is really thick, it's easy to get lost."
Zh: 梅点点头,但心中依然执着于她的目标:拍摄一张完美的照片,展现竹林神秘的美。
En: Mei nodded, but remained steadfast in her goal: to capture a perfect photograph showcasing the mysterious beauty of the bamboo forest.
Zh: 随着他们在林间的深入,雾越来越浓,竹林中的故事仿佛活了过来。
En: As they ventured deeper into the forest, the fog grew thicker, and the stories within the bamboo seemed to come alive.
Zh: 梅犹豫了,她能否继续前进?
En: Mei hesitated—could she continue forward?
Zh: 她停下脚步,心中有些不安。
En: She stopped, feeling a bit uneasy.
Zh: 然俊的目光坚定,告诉她要小心,先观察。
En: Yet Jun's determined gaze told her to be cautious and observe first.
Zh: 忽然间,一抹红色在雾中一闪而过。
En: Suddenly, a flash of red brushed through the fog.
Zh: 梅惊讶地屏住呼吸,那是一只传说中的赤红鸟。
En: Mei held her breath in surprise; it was a legendary scarlet bird.
Zh: 据说这种鸟儿是繁荣的象征,出现的地方总能带来好运。
En: This bird was said to be a symbol of prosperity, bringing good fortune wherever it appeared.
Zh: 梅知道,这是一个千载难逢的机会。
En: Mei knew this was a once-in-a-lifetime opportunity.
Zh: 她迅速按下快门,但并未急于求成。
En: She quickly pressed the shutter but was not in a rush to achieve success.
Zh: 她开始明白,这地方的传说不仅仅是谜团,更是一种对自然的敬畏。
En: She began to understand that the legends of this place were not just mysteries but also a reverence for nature.
Zh: 拍摄后,她与俊一起静静地站在竹林中,呼吸着清凉的空气。
En: After the photoshoot, she and Jun stood quietly in the bamboo forest, breathing in the cool air.
Zh: 梅的心中产生了一种新的感悟,她用心去感受和观察,而不是只追求表面的故事。
En: A newfound insight arose in Mei's heart—she learned to feel and observe with her heart, rather than just pursuing surface stories.
Zh: 离开竹林时,梅没有急于赶路。
En: As they left the bamboo forest, Mei did not hurry.
Zh: 她的步伐比来时更稳重。
En: Her steps were more assured than when she arrived.
Zh: 此刻,她明白了耐心与谦逊的价值。
En: At this moment, she understood the value of patience and humility.
Zh: 而正是这种态度,让她不仅捕捉到了美的瞬间,也理解了自然的真正魅力。
En: It was this attitude that allowed her to capture moments of beauty and also comprehend the true charm of nature.
Zh: 在这个中秋节前的任务中,梅不仅完成了自己的目标,还学到了超越摄影的东西。
En: During this Mid-Autumn Festival mission, Mei not only achieved her goal but also learned something beyond photography.
Zh: 在那浓雾中的竹林,她找到了内心的安宁和对于故事的全新理解。
En: In the foggy bamboo forest, she found inner peace and a new understanding of stories.
Vocabulary Words:
- envelop: 笼罩
- linger: 缭绕
- whisper: 私语
- harbor: 心存
- steafast: 执着
- venture: 深入
- hesitate: 犹豫
- uneasy: 不安
- cautious: 小心
- flash: 一闪而过
- scarlet: 赤红
- prosperity: 繁荣
- fortune: 好运
- opportunity: 机会
- reverence: 敬畏
- breathe: 呼吸
- insight: 感悟
- assured: 稳重
- patience: 耐心
- humility: 谦逊
- pursue: 追求
- comprehend: 理解
- mission: 任务
- ignite: 激发
- diffuse: 消散
- mysterious: 神秘
- bamboo: 竹子
- photograph: 照片
- charm: 魅力
- peace: 安宁
Otros episodios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
No te pierdas ningún episodio de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.