
0:00
15:02
Fluent Fiction - Croatian: Easter's Healing Stew: A Culinary Journey at Dolac
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-03-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Zoran se rano probudio, baš kad je proljetno sunce obasjalo krovove Zagreba.
En: Zoran woke up early, just as the spring sun lit up the roofs of Zagreb.
Hr: Dolac Market je već budio grad svojim šarenilom i žamorom.
En: Dolac Market was already waking up the city with its colors and buzz.
Hr: Zoran je znao da ga čeka težak zadatak.
En: Zoran knew he had a difficult task ahead.
Hr: Približava se Uskrs, a s njim i obaveza priprema velike obiteljske večere.
En: Easter was approaching, bringing with it the obligation to prepare a large family dinner.
Hr: Taj obrok bio je ključ za pomirenje u obitelji; trenutak da se premoste nedavna neslaganja.
En: This meal was key to the family's reconciliation; a moment to bridge recent disagreements.
Hr: U Dolcu je bilo živo.
En: It was lively at Dolac.
Hr: Voće i povrće krasili su štandove.
En: Fruits and vegetables adorned the stalls.
Hr: Kopar, peršin, i planinski ljutak su mirisali na proljeće.
En: Dill, parsley, and mountain savory smelled like spring.
Hr: Zoran je u potrazi za savršenim sastojcima, ali ga brine što sve nije lako pronaći.
En: Zoran was in search of perfect ingredients, but he was worried that not everything would be easy to find.
Hr: Njegova baka je imala tajnu: dva posebna trava za savršeni janjetini gulaš.
En: His grandmother had a secret: two special herbs for the perfect lamb stew.
Hr: Zoran je obećao sebi da će ih naći.
En: Zoran promised himself he would find them.
Hr: Ivana, jedna od prodavačica, pozdravila ga je s osmijehom.
En: Ivana, one of the vendors, greeted him with a smile.
Hr: "Zorane, već si ovdje. Kako ide?" upita ga.
En: "Zoran, you're here already. How are you doing?" she asked him.
Hr: "Pokušavam naći travarice za gulaš. Ali teško ide," prizna Zoran.
En: "I'm trying to find herbs for the stew. But it's tough going," Zoran admitted.
Hr: "Probaj Matein štand," predloži Ivana.
En: "Try Matea's stand," suggested Ivana.
Hr: Matein štand bio je skriven iza velikog drvenog zida.
En: Matea's stand was hidden behind a large wooden wall.
Hr: Malo tko zna za njega, ali Zoran ga je pronašao.
En: Few knew about it, but Zoran found it.
Hr: Niz malih keramičkih posuda skrivale su blaga unutra.
En: A series of small ceramic pots hid treasures inside.
Hr: "Matea, imate li planinski ljutak?" upita s nadom.
En: "Matea, do you have mountain savory?" he asked hopefully.
Hr: "Samo za tebe, Zorane. Držim ga za posebne prilike," rekla je Matea veselo.
En: "Just for you, Zoran. I keep it for special occasions," Matea said cheerfully.
Hr: "Uzmi, trebat će ti. Uskrs je važan."
En: "Take it; you'll need it. Easter is important."
Hr: Zoran je napokon skupio sve što mu treba.
En: Zoran finally gathered everything he needed.
Hr: Vrijeme je letjelo, i morao se žuriti kući.
En: Time was flying, and he had to hurry home.
Hr: Kad je stigao, kuhinja je bila puna mirisa.
En: When he arrived, the kitchen was full of aromas.
Hr: Na stolu, gulaš je bio spreman.
En: On the table, the stew was ready.
Hr: Kad su svi sjeli za stol, napetost je lagano splasnula.
En: When everyone sat at the table, tension slowly eased.
Hr: Mirisi djetinjstva zamamili su sjećanja, a zveckanje čaša označilo je početak razgovora.
En: The scents of childhood evoked memories, and the clinking of glasses marked the beginning of conversations.
Hr: Nesuglasice su se polako raspršile.
En: Disagreements gradually dispersed.
Hr: Na kraju večere, Ivana se zahvalila Zoranu.
En: At the end of the dinner, Ivana thanked Zoran.
Hr: "Hvala ti, Zorane. Ovo nam je zaista trebalo," rekla je sa osmijehom.
En: "Thank you, Zoran. We really needed this," she said with a smile.
Hr: Te noći, dok je sve utihnulo, Zoran je sjedio sam u kuhinji.
En: That night, as everything quieted down, Zoran sat alone in the kitchen.
Hr: Razmišljao je kako je važno ne odustati.
En: He thought about how important it was not to give up.
Hr: Male stvari, poput pronalaska prave biljke, mogu zacjeliti veće rane.
En: Small things, like finding the right herb, can heal bigger wounds.
Hr: Dolac je bio tih.
En: Dolac was quiet.
Hr: Zagreb je spavao, a proljeće je obećavalo nove mogućnosti.
En: Zagreb was asleep, and spring promised new opportunities.
Hr: Za Zorana su mali koraci doveli do velikih promjena.
En: For Zoran, small steps led to big changes.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-03-03-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Zoran se rano probudio, baš kad je proljetno sunce obasjalo krovove Zagreba.
En: Zoran woke up early, just as the spring sun lit up the roofs of Zagreb.
Hr: Dolac Market je već budio grad svojim šarenilom i žamorom.
En: Dolac Market was already waking up the city with its colors and buzz.
Hr: Zoran je znao da ga čeka težak zadatak.
En: Zoran knew he had a difficult task ahead.
Hr: Približava se Uskrs, a s njim i obaveza priprema velike obiteljske večere.
En: Easter was approaching, bringing with it the obligation to prepare a large family dinner.
Hr: Taj obrok bio je ključ za pomirenje u obitelji; trenutak da se premoste nedavna neslaganja.
En: This meal was key to the family's reconciliation; a moment to bridge recent disagreements.
Hr: U Dolcu je bilo živo.
En: It was lively at Dolac.
Hr: Voće i povrće krasili su štandove.
En: Fruits and vegetables adorned the stalls.
Hr: Kopar, peršin, i planinski ljutak su mirisali na proljeće.
En: Dill, parsley, and mountain savory smelled like spring.
Hr: Zoran je u potrazi za savršenim sastojcima, ali ga brine što sve nije lako pronaći.
En: Zoran was in search of perfect ingredients, but he was worried that not everything would be easy to find.
Hr: Njegova baka je imala tajnu: dva posebna trava za savršeni janjetini gulaš.
En: His grandmother had a secret: two special herbs for the perfect lamb stew.
Hr: Zoran je obećao sebi da će ih naći.
En: Zoran promised himself he would find them.
Hr: Ivana, jedna od prodavačica, pozdravila ga je s osmijehom.
En: Ivana, one of the vendors, greeted him with a smile.
Hr: "Zorane, već si ovdje. Kako ide?" upita ga.
En: "Zoran, you're here already. How are you doing?" she asked him.
Hr: "Pokušavam naći travarice za gulaš. Ali teško ide," prizna Zoran.
En: "I'm trying to find herbs for the stew. But it's tough going," Zoran admitted.
Hr: "Probaj Matein štand," predloži Ivana.
En: "Try Matea's stand," suggested Ivana.
Hr: Matein štand bio je skriven iza velikog drvenog zida.
En: Matea's stand was hidden behind a large wooden wall.
Hr: Malo tko zna za njega, ali Zoran ga je pronašao.
En: Few knew about it, but Zoran found it.
Hr: Niz malih keramičkih posuda skrivale su blaga unutra.
En: A series of small ceramic pots hid treasures inside.
Hr: "Matea, imate li planinski ljutak?" upita s nadom.
En: "Matea, do you have mountain savory?" he asked hopefully.
Hr: "Samo za tebe, Zorane. Držim ga za posebne prilike," rekla je Matea veselo.
En: "Just for you, Zoran. I keep it for special occasions," Matea said cheerfully.
Hr: "Uzmi, trebat će ti. Uskrs je važan."
En: "Take it; you'll need it. Easter is important."
Hr: Zoran je napokon skupio sve što mu treba.
En: Zoran finally gathered everything he needed.
Hr: Vrijeme je letjelo, i morao se žuriti kući.
En: Time was flying, and he had to hurry home.
Hr: Kad je stigao, kuhinja je bila puna mirisa.
En: When he arrived, the kitchen was full of aromas.
Hr: Na stolu, gulaš je bio spreman.
En: On the table, the stew was ready.
Hr: Kad su svi sjeli za stol, napetost je lagano splasnula.
En: When everyone sat at the table, tension slowly eased.
Hr: Mirisi djetinjstva zamamili su sjećanja, a zveckanje čaša označilo je početak razgovora.
En: The scents of childhood evoked memories, and the clinking of glasses marked the beginning of conversations.
Hr: Nesuglasice su se polako raspršile.
En: Disagreements gradually dispersed.
Hr: Na kraju večere, Ivana se zahvalila Zoranu.
En: At the end of the dinner, Ivana thanked Zoran.
Hr: "Hvala ti, Zorane. Ovo nam je zaista trebalo," rekla je sa osmijehom.
En: "Thank you, Zoran. We really needed this," she said with a smile.
Hr: Te noći, dok je sve utihnulo, Zoran je sjedio sam u kuhinji.
En: That night, as everything quieted down, Zoran sat alone in the kitchen.
Hr: Razmišljao je kako je važno ne odustati.
En: He thought about how important it was not to give up.
Hr: Male stvari, poput pronalaska prave biljke, mogu zacjeliti veće rane.
En: Small things, like finding the right herb, can heal bigger wounds.
Hr: Dolac je bio tih.
En: Dolac was quiet.
Hr: Zagreb je spavao, a proljeće je obećavalo nove mogućnosti.
En: Zagreb was asleep, and spring promised new opportunities.
Hr: Za Zorana su mali koraci doveli do velikih promjena.
En: For Zoran, small steps led to big changes.
Vocabulary Words:
- obligation: obveza
- reconciliation: pomirenje
- adrorned: krasili
- dill: kopar
- parsley: peršin
- mountain savory: planinski ljutak
- disagreements: neslaganja
- vendor: prodavačica
- tough: teško
- ceramic: keramičkih
- pots: posuda
- cheerfully: veselo
- tension: napetost
- clinking: zveckanje
- flying: letjelo
- eased: splasnula
- memories: sjećanja
- dispersed: raspršile
- thanked: zahvalila
- quieted: utihnulo
- heal: zacjeliti
- wounds: rane
- opportunities: mogućnosti
- approaching: približava
- hidden: skriven
- treasures: blaga
- promised: obećao
- scents: mirisi
- evoked: zamamili
- bridge: premoste
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“
Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.