
0:00
17:16
Fluent Fiction - Croatian: Unity Beyond Politics: A Family's Path to Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-01-07-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: U svježem zagrebačkom jutru, ispred zgrade mjesnog centra, lista kestenja šuštala je pod koracima brojnih građana.
En: On a crisp zagrebačkom morning, in front of the local center building, the rustling of chestnut leaves sounded under the footsteps of many citizens.
Hr: Povodom Dana svih svetih, zrak je bio ispunjen mirisom svijeća i tihošću, dok su tihe molitve ispunjavale duše prolaznika.
En: On the occasion of All Saints' Day, the air was filled with the scent of candles and silence, while quiet prayers filled the souls of passersby.
Hr: No, u srcima troje braće i sestara bila je drugačija tišina, ona napeta i nespokojna.
En: However, in the hearts of three siblings, there was a different silence, one that was tense and uneasy.
Hr: Ivana, Marko i Ana stajali su u redu, povremeno se meškoljili u svojim kaputima.
En: Ivana, Marko, and Ana stood in line, occasionally shifting in their coats.
Hr: Dok su se ljudi kretali polagano, Ivana je osjećala težinu prošlosti koja je visjela nad njima kao tamni oblak.
En: As people moved slowly, Ivana felt the weight of the past hanging over them like a dark cloud.
Hr: Oduvijek je željela da ponovno poveže svoju obitelj.
En: She had always wanted to reconnect her family.
Hr: Njihove političke rasprave i osobne rane previše su puta razorile obiteljsku harmoniju.
En: Their political discussions and personal wounds had too often destroyed the family harmony.
Hr: Marko je stajao s rukama prekriženim na prsa.
En: Marko stood with his arms crossed over his chest.
Hr: Njegove oči, skrivene iza naočala, bile su šutljive svjedokinje mnogih zamjerki.
En: His eyes, hidden behind glasses, were silent witnesses to many grievances.
Hr: Njegova cinicna maska skrivala je dublje želje za oprostom.
En: His cynical mask hid deeper desires for forgiveness.
Hr: Ana, najmlađa, bila je most između njih.
En: Ana, the youngest, was the bridge between them.
Hr: Srce joj je bilo željno mira, ujedinjena s prošlim uspomenama koje su jedva imale priliku procvjetati u sadašnjost.
En: Her heart longed for peace, united with past memories that barely had a chance to flourish into the present.
Hr: "Sjećate li se kad smo ovdje dolazili s roditeljima?
En: "Do you remember when we used to come here with our parents?"
Hr: " pokušala je Ana, mrmljajući ispod glasa, gledajući svoje starije sestre i brata.
En: Ana tried, murmuring under her breath, looking at her older sister and brother.
Hr: Ivana je klimnula glavom, dok je Marko samo uzdahnuo.
En: Ivana nodded, while Marko just sighed.
Hr: Napetost se povećavala kako se približavalo njihovo vrijeme za glasanje.
En: The tension grew as their time to vote approached.
Hr: Ivana je znala da mora nešto reći.
En: Ivana knew she had to say something.
Hr: Vječni mir Dana svih svetih nudio je nadu za unutrašnji mir.
En: The eternal peace of All Saints' Day offered hope for inner peace.
Hr: "Ne možemo više ovako.
En: "We can't go on like this.
Hr: Predugo smo ljuti i povrijeđeni," iznenada je progovorila Ivana, glasom jačim nego što je očekivala.
En: We've been angry and hurt for too long," Ivana suddenly spoke, her voice stronger than she expected.
Hr: Svi pogledi u kutku gdje su stajali usmjerili su se prema njima.
En: All eyes in the corner where they stood turned towards them.
Hr: Marko je tiho zarežao, ali to je bio zvuk straha, a ne ljutnje.
En: Marko quietly growled, but it was a sound of fear, not anger.
Hr: Ana je osjetila suze u očima.
En: Ana felt tears in her eyes.
Hr: "Ne radi se samo o politici," dodala je, hvatajući ruku svoje sestre i brata.
En: "It's not just about politics," she added, grabbing her sister's and brother's hands.
Hr: "Radi se o nama.
En: "It's about us."
Hr: "Marko je napokon spustio ruke i duboko uzdahnuo.
En: Marko finally lowered his hands and took a deep breath.
Hr: "Nismo savršeni, ali obitelj je jedino što imamo.
En: "We're not perfect, but family is all we have."
Hr: "Usred žamora drugih birača, njihova je istina odisala snagom i hrabrošću.
En: Amid the murmur of other voters, their truth resonated with strength and courage.
Hr: I dok su mnogi prisutni svedočili ovoj dirljivoj sceni, činilo se da su i sami mislili o svojim obiteljima.
En: And while many present witnessed this touching scene, it seemed they too were thinking about their own families.
Hr: Nakon kratkog, ali intenzivnog trenutka, Ivana, Marko i Ana osjetili su olakšanje.
En: After a short but intense moment, Ivana, Marko, and Ana felt relief.
Hr: Njihovi pogledi govorili su više nego što su riječi ikada mogle.
En: Their looks spoke more than words ever could.
Hr: "Idemo na kavu nakon glasanja?
En: "Shall we go for coffee after voting?"
Hr: " predložila je Ivana.
En: Ivana suggested.
Hr: Marko se nasmiješio, a Ana je kimnula, brišući suze.
En: Marko smiled, and Ana nodded, wiping away tears.
Hr: Dok su glasali, svaka od njih je stavila listić u kutiju sa svježim osjećajem nade.
En: As they voted, each of them placed their ballot in the box with a renewed sense of hope.
Hr: Upaljena svijeća na dalekom stolu bacala je topli sjaj na njihove pomalo nesigurne, ali odlučne korake.
En: A lit candle on a distant table cast a warm glow on their somewhat uncertain but determined steps.
Hr: U tišini koja je uslijedila, ujedinila ih je nova snaga i spoznaja da budućnost obitelji leži u njihovim rukama, bez obzira na prošle nesuglasice.
En: In the silence that followed, a new strength united them and the realization that the future of the family lay in their hands, regardless of past disagreements.
Hr: U sunčanom svjetlu jesenskog dana, činilo se da šuštanje lišća nosi melodiju pomirenja.
En: In the sunny light of the autumn day, it seemed the rustling of leaves carried a melody of reconciliation.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-11-01-07-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: U svježem zagrebačkom jutru, ispred zgrade mjesnog centra, lista kestenja šuštala je pod koracima brojnih građana.
En: On a crisp zagrebačkom morning, in front of the local center building, the rustling of chestnut leaves sounded under the footsteps of many citizens.
Hr: Povodom Dana svih svetih, zrak je bio ispunjen mirisom svijeća i tihošću, dok su tihe molitve ispunjavale duše prolaznika.
En: On the occasion of All Saints' Day, the air was filled with the scent of candles and silence, while quiet prayers filled the souls of passersby.
Hr: No, u srcima troje braće i sestara bila je drugačija tišina, ona napeta i nespokojna.
En: However, in the hearts of three siblings, there was a different silence, one that was tense and uneasy.
Hr: Ivana, Marko i Ana stajali su u redu, povremeno se meškoljili u svojim kaputima.
En: Ivana, Marko, and Ana stood in line, occasionally shifting in their coats.
Hr: Dok su se ljudi kretali polagano, Ivana je osjećala težinu prošlosti koja je visjela nad njima kao tamni oblak.
En: As people moved slowly, Ivana felt the weight of the past hanging over them like a dark cloud.
Hr: Oduvijek je željela da ponovno poveže svoju obitelj.
En: She had always wanted to reconnect her family.
Hr: Njihove političke rasprave i osobne rane previše su puta razorile obiteljsku harmoniju.
En: Their political discussions and personal wounds had too often destroyed the family harmony.
Hr: Marko je stajao s rukama prekriženim na prsa.
En: Marko stood with his arms crossed over his chest.
Hr: Njegove oči, skrivene iza naočala, bile su šutljive svjedokinje mnogih zamjerki.
En: His eyes, hidden behind glasses, were silent witnesses to many grievances.
Hr: Njegova cinicna maska skrivala je dublje želje za oprostom.
En: His cynical mask hid deeper desires for forgiveness.
Hr: Ana, najmlađa, bila je most između njih.
En: Ana, the youngest, was the bridge between them.
Hr: Srce joj je bilo željno mira, ujedinjena s prošlim uspomenama koje su jedva imale priliku procvjetati u sadašnjost.
En: Her heart longed for peace, united with past memories that barely had a chance to flourish into the present.
Hr: "Sjećate li se kad smo ovdje dolazili s roditeljima?
En: "Do you remember when we used to come here with our parents?"
Hr: " pokušala je Ana, mrmljajući ispod glasa, gledajući svoje starije sestre i brata.
En: Ana tried, murmuring under her breath, looking at her older sister and brother.
Hr: Ivana je klimnula glavom, dok je Marko samo uzdahnuo.
En: Ivana nodded, while Marko just sighed.
Hr: Napetost se povećavala kako se približavalo njihovo vrijeme za glasanje.
En: The tension grew as their time to vote approached.
Hr: Ivana je znala da mora nešto reći.
En: Ivana knew she had to say something.
Hr: Vječni mir Dana svih svetih nudio je nadu za unutrašnji mir.
En: The eternal peace of All Saints' Day offered hope for inner peace.
Hr: "Ne možemo više ovako.
En: "We can't go on like this.
Hr: Predugo smo ljuti i povrijeđeni," iznenada je progovorila Ivana, glasom jačim nego što je očekivala.
En: We've been angry and hurt for too long," Ivana suddenly spoke, her voice stronger than she expected.
Hr: Svi pogledi u kutku gdje su stajali usmjerili su se prema njima.
En: All eyes in the corner where they stood turned towards them.
Hr: Marko je tiho zarežao, ali to je bio zvuk straha, a ne ljutnje.
En: Marko quietly growled, but it was a sound of fear, not anger.
Hr: Ana je osjetila suze u očima.
En: Ana felt tears in her eyes.
Hr: "Ne radi se samo o politici," dodala je, hvatajući ruku svoje sestre i brata.
En: "It's not just about politics," she added, grabbing her sister's and brother's hands.
Hr: "Radi se o nama.
En: "It's about us."
Hr: "Marko je napokon spustio ruke i duboko uzdahnuo.
En: Marko finally lowered his hands and took a deep breath.
Hr: "Nismo savršeni, ali obitelj je jedino što imamo.
En: "We're not perfect, but family is all we have."
Hr: "Usred žamora drugih birača, njihova je istina odisala snagom i hrabrošću.
En: Amid the murmur of other voters, their truth resonated with strength and courage.
Hr: I dok su mnogi prisutni svedočili ovoj dirljivoj sceni, činilo se da su i sami mislili o svojim obiteljima.
En: And while many present witnessed this touching scene, it seemed they too were thinking about their own families.
Hr: Nakon kratkog, ali intenzivnog trenutka, Ivana, Marko i Ana osjetili su olakšanje.
En: After a short but intense moment, Ivana, Marko, and Ana felt relief.
Hr: Njihovi pogledi govorili su više nego što su riječi ikada mogle.
En: Their looks spoke more than words ever could.
Hr: "Idemo na kavu nakon glasanja?
En: "Shall we go for coffee after voting?"
Hr: " predložila je Ivana.
En: Ivana suggested.
Hr: Marko se nasmiješio, a Ana je kimnula, brišući suze.
En: Marko smiled, and Ana nodded, wiping away tears.
Hr: Dok su glasali, svaka od njih je stavila listić u kutiju sa svježim osjećajem nade.
En: As they voted, each of them placed their ballot in the box with a renewed sense of hope.
Hr: Upaljena svijeća na dalekom stolu bacala je topli sjaj na njihove pomalo nesigurne, ali odlučne korake.
En: A lit candle on a distant table cast a warm glow on their somewhat uncertain but determined steps.
Hr: U tišini koja je uslijedila, ujedinila ih je nova snaga i spoznaja da budućnost obitelji leži u njihovim rukama, bez obzira na prošle nesuglasice.
En: In the silence that followed, a new strength united them and the realization that the future of the family lay in their hands, regardless of past disagreements.
Hr: U sunčanom svjetlu jesenskog dana, činilo se da šuštanje lišća nosi melodiju pomirenja.
En: In the sunny light of the autumn day, it seemed the rustling of leaves carried a melody of reconciliation.
Vocabulary Words:
- crisp: svježem
- rustling: šuštala
- chestnut: kestenja
- occasion: povodom
- tension: napetost
- uneasy: nespokojna
- reconnect: poveže
- harmony: harmoniju
- grievances: zamjerki
- cynical: cinicna
- wounds: rane
- bridge: most
- murmuring: mrmljajući
- vote: glasanje
- eternal: vječni
- witnesses: svjedokinje
- growled: zarežao
- forgiveness: oproštaj
- resonated: odjeknula
- murmur: žamor
- courage: hrabrošću
- relief: olakšanje
- lit: upaljena
- realization: spoznaja
- ballot: listić
- determined: odlučne
- faint: pomalo
- reconciliation: pomirenja
- sigh: uzdahnuo
- cast: bacala
Fler avsnitt från "FluentFiction - Croatian"



Missa inte ett avsnitt av “FluentFiction - Croatian” och prenumerera på det i GetPodcast-appen.







