Kingka Podcast - K-Drama and Language Learning podcast

KDrama Subs and Dubs | A Commentary on Translations and Interpretations

0:00
32:35
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds

Are Kdrama subtitles botched? Are Kdramas failing in introducing us to Korean culture? Is Squid Game really a different show if you don't speak and understand Korean? Why do you think so? And how do you know that? This episode is a deviation from our regular programming, but I hope you'll enjoy it as much as I enjoyed fleshing out my thoughts regarding this topic. Have a wonderful week ahead, 킹카 and 퀸카 여러분!!!

Unlike the previous season's show notes, I'm not giving you time stamps this season.

Did you like this episode? Or perhaps, do you have questions?
Send me a tweet @RomeJuanatas or @kingkapodcast
You can also follow this Facebook Page: https://www.facebook.com/kingkapodcast
or follow the podcast on IG: 킹카 King of K-Drama (@kingkapodcast)
Also, if you still haven't subscribed to my Korean ASMR podcast, you can find it here:
Subscribe | 별자리 // Constellations - Korean ASMR for Language Learners (transistor.fm)

//

Kingka Podcast is part of the BUNK Collective. Discover more podcasts at thebunkph.com and connect with us through social media @thebunkph | Support this podcast through patreon.com/thebunkph to receive special perks! | For inquiries, e-mail us at [email protected]

More episodes from "Kingka Podcast - K-Drama and Language Learning"