АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
13/08/2024
0:00
2:18:30
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.
Что вас ждет:
10:02 Первый изданный перевод книги
30:20 Как начать переводить книги для издательств
34:20 Ставки за перевод с редких языков
36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
39:41 Сроки на перевод
47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
1:15:24 Кто выбирает название книги
1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод
1:22:27 Где редактор ищет переводчиков
1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством
1:36:55 Из чего складывается цена книги
1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав
1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
2:05:00 Имя переводчика на обложке книги
2:12:00 Что самое любимое в переводе книг
2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок»
* Крис Колфер «История о магии»
* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»
* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Наталья Калошина
Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor
Что вас ждет:
10:02 Первый изданный перевод книги
30:20 Как начать переводить книги для издательств
34:20 Ставки за перевод с редких языков
36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
39:41 Сроки на перевод
47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
1:15:24 Кто выбирает название книги
1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод
1:22:27 Где редактор ищет переводчиков
1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством
1:36:55 Из чего складывается цена книги
1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав
1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
2:05:00 Имя переводчика на обложке книги
2:12:00 Что самое любимое в переводе книг
2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок»
* Крис Колфер «История о магии»
* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»
* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Наталья Калошина
Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor
D'autres épisodes de "Спроси переводчика"
Ne ratez aucun épisode de “Спроси переводчика” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.